Творческие семинары глазами студентов: Матвей Халов о семинаре Галины Ивановны Седых

Мне, как студенту второго курса дневного отделения[1], не в первый раз довелось присутствовать на семинаре заочников Галины Ивановны Седых, и каждый раз меня поражает здешняя атмосфера. Здесь собираются взрослые, работающие люди, которые живут далеко от Москвы и приезжают в Литинститут на сессию. Они привозят с собой разный жизненный багаж, что напрямую отражается на характере обсуждений. Программа работы семинара плотная: студенты представляют доклады, взаимные рецензии, выполняют творческие задания по эпиграфам из Достоевского и разбирают переводы корейской поэзии.
В этот раз семинар посетили гости, превратившие встречу в междисциплинарный диалог.
Преподаватель корейского языка Лариса Александровна Писарева рассказала о тонкостях работы над восточной поэзией. По ее подстрочникам семинаристы старших курсов уже пробовали себя в качестве переводчиков (лучшие из этих работ планируют опубликовать). Лариса Александровна дала важнейший для понимания профессии совет: перевод — это всегда «искусство потери». Из-за различий в языковых структурах тождественно воспроизвести оригинал невозможно. Переводчик всегда выбирает свой путь: либо линию сухой точности, сохраняющую архитектонику стиха, либо вольную линию, которая жертвует буквальными образами ради передачи оригинального художественного воздействия.
Другим гостем стал Николай Бурлешин — выпускник семинара Галины Ивановны. Николай несколько лет преподавал в школе математику и литературу, а сейчас работает мастером-краснодеревщиком и открыл собственную мебельную мастерскую. При этом он продолжает писать стихи и по просьбе студентов охотно почитал свои новые произведения.
Финальным аккордом семинара стало обсуждение поэтической подборки Павла Щербакова. До перевода на очное отделение Паша учился именно в этом семинаре заочников. Мнения коллег относительно его стихов разделились: кто-то упрекал их в излишней ориентации на Серебряный век и оторванности от современности, другие же защищали автора, видя в его строках достойное продолжение эстетики «Парижской ноты».
Именно на этом этапе в обсуждение активно включился Николай Бурлешин. Он избрал строгий филологический подход к разбору текстов Павла, что спровоцировало среди участников полемику о сверхударных гласных в ямбической строке. Эту теоретическую дискуссию филигранно завершила сама Галина Ивановна, процитировав Николая Глазкова: «Никакие бредни рецензента не заменят светлый гонорар». О самой подборке Галина Ивановна высказалась положительно, отметив музыкальность и отточенность слога Павла, но добавила, что эти стихи он уже перерос и ему нужно двигаться дальше.
Лучшим, по мнению всего семинара, в подборке было следующее стихотворение:
Забывчиво и временно земное,
Тоска по дому – смертная тоска.
И гладкая надгробная доска –
Безоблачное небо голубое.
И если я печалюсь, то о том же,
О чём в поту печалился Адам,
Хоть путь был недоступен к Небесам,
И ангелы, пожалуй, были строже.
Примечания редактора:





















