Вячеслав Ар-Серги об антологии «Современный удмуртский рассказ»

Пантелеева Вера Григорьевна
Варламов Алексей Николаевич
Фев 22 2023
«Известия Удмуртской Республики» взяли интервью у одного из авторов выпущенной в Литинституте антологии «Современный удмуртский рассказ» - Вячеслава Ар-Серги.
Скриншот

Недавно в Москве был издан сборник «Современный удмуртский рассказ. Антология». Эта книга стала третьей в серии изданий научно-образовательного и культурно-просветительного центра «Дом национальных литератур» при Литературном институте имени А. М. Горького. Ранее в рамках проекта изданы сборники монгольского и якутского современных рассказов.

Автором-составителем нашей антологии выступила известная удмуртская писательница, руководитель семинара удмуртских переводчиков в Литинституте, кандидат филологических наук Вера Пантелеева. Общая редакция издания осуществлена ректором Литературного института Алексеем Варламовым.

Мы листаем страницы новой книги вместе с народным писателем Удмуртии Вячеславом Ар-Серги. Кстати, в сборнике помещены и два его рассказа.

- В книге собраны сорок коротких рассказов двадцати удмуртских авторов. Среди них есть и признанные мастера - Геннадий Красильников, Семён Самсонов, Роман Валишин, Вячеслав Ар-Серги…

- …спасибо.

- …И есть прозаики, имена которых и в Удмуртии ещё не многим любителям литературы, наверное, известны. Вячеслав Витальевич, насколько востребованы сегодня подобные издания?

- В советские времена досужие спецы - постояльцы буфета московского Центрального дома литераторов, знаменитого ЦДЛ, подобные издания могли походя назвать как братским погостом, так и похлеще. Но, замечу, они и сами ой как были не прочь опубликоваться в них, а если их забывали пригласить - вот тогда они и изощрялись в эпитетах… Но не о них сейчас речь. А разговор наш о том, что такие сборники актуального состояния выбранного жанра, в национально-российском аспекте исполнения, чрезвычайно важны. Эти книги становятся признанными вёшками на пути литературного движения, в котором участвуют и авторы, и переводчики - как в национальных регионах, так и в целом по стране. Это, позволю себе такое сравнение или метафору, и своеобразный аудит наших литературных данностей и возможностей. А если мы в курсе по своему жанровому литературному хозяйству - что, где, кто и как, то и вперёд двигаться намного сподручнее. А для этого нужны и маститые и только-только вступающие на литературную стезю авторы - всем есть место. И ещё, скажу прямо, таких антологий, как эта, у нас в Москве практически и не издавалось. Вот не вспомню сразу. С этим автора-составителя, редактора и авторов с переводчиками можно только приветствовать!

- В первую очередь, наверное, всё же читателей…

- Да-да. Читателей. Каждая книга в первую голову адресуется именно им. А знаете, Лина, перед встречей с вами я задавал себе вопрос и сам же успел ответить на него: можно ли человеку, доселе и не особо знавшему об Удмуртии и удмуртах - их обычаев, истории, языка, родины, расположенной в междуречье Камы и Вятки, создать какое-то впечатление о них по прочтении этой книги?

- И как вы ответили на этот вопрос?

- И я с удовольствием ответил: можно! Самый ранний рассказ этой антологии написан, как мы понимаем, в послевоенные годы прошлого столетия, в 50-годы, а самый актуальный - буквально в наши дни, пару-другую лет, наверное, назад. И многие герои повествований этих произведений, наверное, могли и встречаться друг с другом, хотя бы знать друг о друге или слышать, не только виртуально. То есть временной срез данных повествований отвечает самому актуальному колориту национального удмуртского характера, даже в дискурсе его лексики. И от этого в целом и весь сборник может предстать единым гармоничным рассказом, но рассказанным не одним автором, а многими литературными очевидцами.

- Может быть, это происходит по силе влияния традиций прозаического повествования в удмуртской литературе? Той, по которой искушённый в удмуртской литературе, а шире и в финно-угорских литературах, читатель тут же узнаёт именно своего героя - сонародника?

- Да. И этим тоже невероятно ценна эта антология. Читатель в яви видит то, что «школа удмуртского рассказа» есть, она и сегодня далеко ещё не исчерпала себя. Об этом говорят произведения многих сегодняшних молодых, но уже состоявшихся талантливых рассказчиц - Ларисы Мардановой, Елены Миннигараевой, Галины Савиной и Елены Сараматовой.

- Вячеслав Витальевич, наряду с маститыми, скажем так, переводчиками удмуртской прозы на русский язык в данной антологии нашли место работы и только-только начинающих переводчиков - студентов Литинститута. Это правильный ход?

- Во-первых, мне видится то, что это именно их проект - начинающих переводчиков Литинститута. Что будет с ними по получении ими диплома? Продолжат ли они свою художественно-переводческую работу или уйдут в менеджеры? Никто не знает, конечно. Но мне очень радостно за наших, взявшихся за это дело молодых литераторов. Среди них Владислав Верещагин, Луиза Зарипова, Софья Князева и Анастасия Ларионова. Переводчикам нынче работать очень сложно, а говоря прямо, то и маловозможно. Как, впрочем, и всем некоммерческим авторам отечественной литературы в наши времена совсем непросто не только творить, но и буквально зарабатывать свой кусок хлеба. И от этого в литературе остаются лишь те, кто в литературу приходит именно по судьбе своей, избирается ею. А уровень работ этих молодых переводчиков, конечно же, разный, как и у авторов. Но поддержать их, начинающих переводчиков, авансово, хотя бы душевно надо, и дело это доброе. Как раньше говорили, молодым у нас - дорога, старикам - почёт! Пусть их жизненные и творческие пути ведут дальше и дальше - от первого сборника к другим, большим, энциклопедического кроя антологиям.

- Ваш знаменитый рассказ «Марзан весь» («Жемчужные бусы») в антологии представлен переводом Веры Пантелеевой. А «Незнакомку в сумерках» перевела совсем юная Луиза Зарипова. Удивительное дело, вы ведь сами пишете на двух языках - на удмуртском и русском. Вы автор-билингва. И вдруг - перевод...

- Я и сам сначала удивился. В антологию удмуртского рассказа на русском языке я бы мог дать какое-то определённо своё оригинальное произведение, уже написанное на русском языке, деликатно обходясь без толмачей, даже мною уважаемых. Но на полпути мне вдруг стало и самому интересно: а как же они могут передать мой рассказ на другом языке, как он им видится?

- И?

- Рассказы переведены абсолютно профессионально. И Вера Пантелеева, конечно же, настоящий мастер, и Луиза Зарипова молодчина, выполнили свою работу при самом деликатном отношении к авторскому стилю, к языку и ритму повествования, сохранению его. Это похвально. Спасибо им!