Завершился масштабный Гёте-форум
28-30 октября 2024 в Москве работал Молодёжный научно-практический форум, организованный при поддержке Гётевской комиссии при научном совете РАН «История мировой культуры», кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, Высшей школы сценических искусств, лаборатории сравнительного литературоведения и креативных практик Московского государственного лингвистического университета и при информационной поддержке «Литературной газеты».
Вот как подводит итоги работы форума Пётр Абрамов, председатель Гётевской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» РАН:
Завершился масштабный Гёте-форум, который проходил три дня на трёх ведущих гуманитарных площадках Москвы: Литературного института, Московского государственного лингвистического университета и Высшей школы сценических искусств при участии Гётевской комиссии в Москве и Лаборатории сравнительного литературоведения и креативных практик. В задачи этого молодёжно-просветительского форума «Россия и Германия в пространстве историко-культурного диалога», проходящего юбилейный год И. В. Гёте, входило не только знакомство юных учёных с наследием классика и встреча с ведущими германистами в пространствах мастер-классов, круглых столов и открытых дискуссий, но и Всероссийский конкурс переводов лирики Гёте, который собрал в общей сложности свыше 300 текстов в семидесяти пяти заявках. Его итоги будут подведены в начале декабря.
В понедельник крупным отечественным стиховедом, доктором филологических наук, профессором Ю. Б. Орлицким были приставлены разыскания по недавно обнаруженному переводу первой части «Фауста» Виктора Коломийцова (1922 года). Вечером участники форума и почётные гости посетили премьеру спектакля «Как Фауст ослеп» в театре «Сатирикон» – инсценировку молодого режиссёра Сергея Тонышева по трагедии Гёте в переводе Бориса Пастернака.
Во вторник в Литинституте прошла встреча с поэтом-переводчиком Александром Ницбергом (Россия/Германия), где был представлен широкий экскурс в немецкоязычную поэзию от средневековья и барокко до современности, с авторскими переводами.
Центральным событием второго дня стала презентация сборника трудов о Гёте, вышедшего весной 2024 г. в МГЛУ «Литература и искусство в поле притяжения Гёте». К участникам форума обратился с приветственным словом президент Научного совета «История мировой культуры» Российской Академии наук, академик Михаил Борисович Пиотровский, отметив не только важность творчества Гёте в наше время, но и его идею межкультурного, межнационального диалога в критические моменты истории человечества. Выход сборника приветствовали его авторы-создатели д. филол. н., проф. А. И. Жеребин из Санкт-Петербурга (который также представил свою новую книгу «Место встречи утопия»), д. ф. н., проф., ведущий лингвист-германист О. А. Радченко (Торонто), проректор МГЛУ И. А. Гусейнова, директор Института международных отношений и СПН к. ф. н. Д. А. Беляков, а также руководитель Школы филологических наук ФГН НИУ ВШЭ д. ф. н., проф. Е. В. Казарцев. Вёл мероприятие ответственный редактор презентованного сборника научных трудов, к. ф. н., председатель Гётевской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» РАН П. В. Абрамов. Участниками было отмечено, что книга, объединившая 45 авторов – специалистов по литературе, философии, музыке, эстетике, духовному знанию, стала ярким вкладом в отечественное гётеведение за последние двадцать лет. Не был забыт и юбилей А. С. Пушкина, видеопрезентация показала, как великолепно владеют педагоги МГЛУ поэтическим словом и могут исполать стихи великого русского поэта.
Насыщенный третий день форума прошёл в стенах ВШСИ. Утром участникам был предложен мастер-класс по художественному переводу, который провёл ведущий научный сотрудник МГУ, к. ф. н., известный переводчик Б. А. Максимов. Студенты Литинститута, ВШСИ, гости – всё приняли активное участие, зал был переполнен. Также прошёл круглый стол с докладами студентов переводческого факультета Литинститута по разным этапам творчества Гёте с особой отсылкой к его автобиографии, молодые специалисты проанализировали лирику поэта, оценили переводческий потенциал целого ряда стихотворений.
Ярко и плодотворно с обилием полярных суждений и интересных вопросы прошла встреча с режиссёром-постановщиком спектакля «Как Фауст ослеп» Сергеем Тонышевым. Студенты второго курса мастерской П. А. Руднева развернули интересную дискуссию, специалисты по творчеству Гёте задавали вопросы о текстовых и сюжетных нюансах постановки. Спектакль-событие в театральной жизни Москвы был оценён по достоинству, а ведущий встречи – П. В. Абрамов подчеркнул полифонию образов спектакля, яркость актёрских работ и необходимость обращения к сюжету о Фаусте сегодня.
В рамках молодёжного форума удалость не только заинтересовать молодых исследователей эпохой Гёте, которая простирается на многие десятилетия не только в немецкой, но и в мировой литературе, но и побудить их к активной исследовательской, практической работе в русле их профессиональных навыков – художественного перевода, написания пьес, анализа текста. Формат встречи показал свою перспективность и актуальность для научно-практического диалога в будущем.