Аита Шапошникова о Международном литературном фестивале поэзии «Истоки» в Дагестане

Шапошникова Айта Ефимовна
Июн 1 2026
Скриншот

С 17 по 21 мая 2026 в рамках Года единства народов России в Дагестане проходил I Международный литературный фестиваль «Истоки». В работе фестиваля приняли участие преподаватели Литературного института. Размышлениями и впечатлениями в связи с прошедшим фестивалем на своей странице в соцсети вКонтакте поделилась доцент кафедры художественного перевода Аита Ефимовна Шапошникова:

Открытие года для меня – Дагестан! Благодаря доброй воле Марины Колюбакиной-Ахмедовой, председателя Правления Союза писателей Республики Дагестан, я стала гостем первого международного литературного фестиваля поэзии «Истоки», посвященного основоположникам многонациональной дагестанской словесности. И я бы сюда добавила  – благодаря содействию с небес моего однокурсника  – народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова...

Фестиваль прошел с 17 по 21 мая [2026] в Махачкале с выездом в Каспийск, Дербент, Касумкент, Ашага-Стал, Аксай и Эндирей.

В Каспийске в Гимназии имени Сулеймана Стальского, которому как раз исполнилось 150 лет, нас ждал грандиозный праздник. Гимназисты и учителя подготовили большую юбилейную экспозицию и отличный концерт.

Осматривая стенды, я заметила очень знакомое лицо человека в очках. На фото с ашугом Сулейманом Стальским был основатель якутской советской литературы, видный общественно-политический деятель и ученый Платон Ойунский, делегат Первого Съезда писателей СССР! Один этот факт дает понимание, насколько близки литературные пути наших народов...

В составе нашей интернациональной делегации были руководители Союза писателей России Геннадий Иванов, Нина Попова, Валерий Латынин, профессор Литературного института имени А. М. Горького Игорь Волгин, директор Фонда Ф.М. Достоевского Екатерина Волгина, собиратель сказок народов России Юрий Белоусов, поэт, переводчик, создатель многотомной антологии поэзии славян и народов России Сергей Гловюк, поэт, переводчик, редактор журнала «Симбирскъ» Елена Кувшинникова, белорусская поэтесса и переводчик Ольга Равченко, грузинская поэтесса и редактор Манана Гургишвили и я, скромная представительница якутской писательской организации и кафедры художественного перевода Литинститута.

В первый же вечер всем в подарок досталась книга великого ашуга Сулеймана Стальского. Листая ее, обнаружила, что одно из главных достоинств его поэзии  – глубоко народная мысль об общественном благе и справедливости для счастливой жизни народов Дагестана. В этой поэзии есть мягкий юмор, образно вышучивающий пороки людей, восхищение родной природой и чисто восточная любовная лирика. Сулейман Стальский был ровесником нашего гения Алексея Кулаковского, так же жившего на рубеже 19-20 веков, когда в Российской империи начался период промышленного развития, простой сельский люд в поиске лучшей доли массово подавался на заработки, а в жизни малых народов возникло немало переломных моментов, отразившихся так или иначе на их судьбе, так что общие черты не случайны.

Видный литературовед Казбек Султанов, уроженец Дагестана, исследователь литератур народов России, в серьезной статье о творчестве якутского первопоэта Алексея Кулаковского «Локальное» и «всеобщее» в парадигме целостного миропонимания» указал на интересное размышление философа Мартина Хайдеггера, что не поэт говорит, само бытие говорит устами поэта. Он считает, что такое утверждение справедливо не во всех случаях, а применительно к Пушкину и русскому народу, и далее к Кулаковскому, который поэтически озвучил бытие якутского народа. Мне же хочется эту прекрасную мысль К.К. Султанова распространить и на классиков дагестанской литературы.

Именно такие глыбы, как Сулейман Стальский, Абдулла Магомедов, Гамзат Цадаса, Абуталиб Гафуров, Тагир Хурюгский, Эффенди Капиев, Казияу Али, уже в 30-е годы стали яркими путеводными маяками многонациональной дагестанской литературы и заложили основу сегодняшнего духовного благополучия своих народов, заронили в того же Расула Гамзатова зерно понимания каким поэтом должен он быть. В романе «Мой Дагестан» он вспоминал завет отца Гамзата Цадасы, прочитавшего его новую поэму. Ты не совсем прав. Отец сыну сказал: «Твой стиль, твоя манера, то есть твои нрав и характер, должны стоять в стихах на втором месте. На первое же место нужно поставить нрав и характер своего народа. Сначала ты горец, аварец, а потом уж Расул Гамзатов. Ты высказываешься в своих стихах так, как никогда не высказался бы ни один горец. Если же твои стихи будут чужды духу горцев, их характеру, то твоя манера обернется манерничанием, твои стихи превратятся в красивые, хотя, может быть, даже и интересные игрушки. Откуда возьмется дождь, если не будет тучи? Откуда возьмется снег, если не будет неба? Откуда возьмется Расул Гамзатов, если не будет Аварии и аварского народа? Откуда возьмутся твои собственные законы, если не будет общих для народа законов, выработанных веками?»

Вспоминаю начало 80-х, когда я, выпускница Литинститута, помогала Анне Семёновне Даниловой упорядочивать литературное наследие ее мужа, народного поэта Якутии Семена Петровича Данилова. Печатая его рукописные дневники на машинке «Москва», я то и дело натыкалась на имена дагестанцев. Было видно, что благодаря дружбе с Расулом Гамзатовым он в один период увлекался творчеством Гафурова, Капиева, Цадасы и немало цитировал их. Особенно он любил выражение Абуталиба: «Если ты выстрелишь в прошлое из пистолета, то будущее выстрелит в тебя из пушки», он даже начертал их на форзаце одной из дневниковых тетрадей. Фактически эти слова сделались девизом его многолетней борьбы за литературное наследие классиков, сброшенных с корабля современности, в первую очередь, Алексея Кулаковского.

С той поры в Волге и Лене утекло немало воды, понятие «многонациональной советской литературы» заместили «клубные литературные тусовки» в мегаполисах, и наряду с ними продолжают жить и творить в провинциях сообщества писателей, пишущих на языках национальных. И только с прошлого года писатели России все же начали возвращаться к коллективному знаменателю, который можно более или менее выразить слоганом «народов много – страна одна», а не навязанной западниками идее плавильного котла. Дагестан с его более чем 40 народами и языками, веками живущими в мире, многим из нас пример истинного братства и чувства общности судьбы.

ЮНЕСКО считает, что на планете Земля ежегодно исчезает 6 языков, и 2500 языков из 6500 существующих обречены на забвение. Уже по этой причине искусство художественного перевода хочется возвести в ранг гуманитарного подвига. А Дагестан, где культура взаимных переводов и перевода на русский язык, основанная еще Эффенди Капиевым, который владел кроме родного лакского языка русским и кумыкским, и в далекие 30-е годы составил первую литературную антологию «Дагестан», поддерживается десятилетиями, тоже является образцом для подражания.

Так что чонгур (музыкальный струнный инструмент) лезгина Сулеймана Стальского, в своё время подаренный им Эффенди Капиеву, а после его безвременной кончины передаренный его вдовой, русской женщиной Натальей Капиевой аварцу Расулу Гамзатову, ныне бережно хранимый в мемориальном кабинете Гамзатова при Союзе писателей Дагестана, является символом неразрывности творческих уз народов Северного Кавказа.

И вторя уважаемой Марине Анатольевне, произнесём все, кто побывал на фестивале «Истоки»  – Иншалла, то есть  – да будет так!

Аита Шапошникова,
доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького