английская литература

Сергей Арутюнов. Почему мы уступаем «инглишу»

Статья
На портале Правчтение опубликованы размышления поэта, доцент кафедры литмастерства Сергея Арутюнова о противостоянии русского и английского языков.

Кедров К.А. Льюис Кэрролл: зазеркальных дел мастер

20 марта 2021 в рамках проекта «Говорим о литературе» на youtube-канале «Библио TV» Библиотеки искусств имени Боголюбова профессор Литературного института Константин Александрович Кедров прочёл лекцию об авторе «Охоты на Снарка», «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» Льюисе Кэрролле.

Кешокова Е.А. Английские собеседники Пушкина

Как известно, А.С. Пушкин называл себя "министром иностранных дел русского Парнаса".

Из 1420 наименований библиотеки А.С.Пушкина 170 приходились на иностранные издания в оригиналах и переводах. Среди них, конечно, Шекспир, поэты и писатели XVII и XVIII веков: Милтон и Баньян, Стерн, Макферсон. Его интересовала современная английская литература: Вальтер Скотт, Мэтьюрин, Булвер-Литтон; поэзия близких ему по духу поэтов-романтиков.

«Красный» Роберт. Сергей Арутюнов о Роберте Бёрнсе

Статья
Роберт Бернс
На портале «Правчтение» вышла статья доцента Литинститута Сергея Арутюнова об английском поэте Роберте Бёрнсе.

Кедров К.А. Шекспир, которого мы потеряли

15 января 2021 в рамках проекта «Говорим о литературе» на youtube-канале «Библио TV» Библиотеки искусств имени Боголюбова профессор Литературного института Константин Александрович Кедров прочёл лекцию о великом английском драматурге Уильяме Шекспире.

Встреча с современным британским писателем Максом Портером

Репортаж
Афиша встречи с Максом Портером

Заседание Английского театрального клуба. Rebecca

Репортаж

Бабков В.О. Нешуточное дело. Художественный перевод

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попытка вместе поискать ответы – на мастер-классе Владимира Олеговича Бабкова, руководителя английского переводческого семинара.

Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут тоже почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
суббота, 7 ноября, 2020 - 14:00
Окончание: 
суббота, 7 ноября, 2020 - 15:30

Страницы