Сильвия Плат и искусство - творческие работы на английском языке студентов III курса по мотивам чтения поэзии С. Плат

Сен 5 2022
Giorgio De Chirico. Conversation among the Ruins, 1927

В апреле 2022 мы со студентами английской группы III курса читали поэзию Сильвии Плат и обратили внимание на такую характерную черту ее творчества, как связь с визуальным искусством – живописью и скульптурой.  Одно из ее первых опубликованных стихотворений называлось «"Три кариатиды без портика" Хьюго Робуса: набросок в скульптурных формах» («”Three Caryatids without a Portico”, by Hugo Robus. A Study in Sculptural Dimensions», 1955).  Плат училась тогда последний год в Смит колледже и решила принять участие в поэтическом конкурсе, организованном журналом «Вог» (“Vogue”): награда была очень высока – тысяча долларов и поездка в Париж. Плат вышла в финал и должна была представить на заключительном этапе эссе в 10 страниц на тему искусства.  В 1954 г. она побывала на Ежегодной выставке американского искусства в музее Уитни (Whitney Museum’s Annual Exhibition of American Art) и в конкурсном тексте отобразила свои впечатления в виде экскурсии по залам выставки, которая начиналась со скульптуры, среди которой находилась и скульптурная группа из гипса – три соединенных женских торса – работы Х. Робуса. Плат вернулась к этому образу уже в поэтической форме в 1955 г., её стихотворение было опубликовано в студенческом литературном журнале «Чекер» (“Chequer”) в Кембридже, куда она приехала по программе Фулбрайт. С этого стихотворения, по сути, началось знакомство Теда Хьюза с её творчеством.

Другим стихотворением, которым мы занимались в группе, стал «Разговор среди руин» (“Conversation Among the Ruins”, 1956), которым открывается сборник ее поэзии, собранный и изданный Хьюзом после ее смерти. Это стихотворение в жанре «экфразы», написанное по мотивам одноименной картины Дж. де Кирико.

Нашей задачей было внимательно прочесть стихи, рассмотреть работы Робуса и де Кирико и проследить связи между визуальным началом и вербальными формами: что в пластическом и изобразительном искусстве вдохновило поэтессу? Какие элементы она выбрала и перенесла в свою поэзию? Как они трансформировались? Добавила ли она что-то свое, чего не было в исходной работе? Какие мысли, эмоции вызывают работы художников и стихи Плат у читателя? Эти и другие вопросы мы обсуждали на занятиях по-английски, и в конце было дано творческое задание: найти произведение искусства – картину, скульптуру, иное, связанное с визуальным изображением, – и написать свое стихотворение на английском языке, воплотив в вербальной форме эстетику визуального. После чего была финальная дискуссия, где каждый автор представлял свою работу – выбранное изображение и собственный текст –  и желающие могли высказать свое мнение.

Получился ряд оригинальных студенческих работ, связанных, в основном, с живописью. Здесь предлагается три стихотворения, что отнюдь не означает, что остальные работы слабее, – каждая из них обладает своей неповторимой чертой в выборе материала и его осмыслении, эстетической переработке. Просто надо было на чем-то остановиться и совместить субъективный взгляд преподавателя и живой отклик ребят при обсуждении.

Максимилиан Пирнер (1854-1924) “Медуза” (1891)

Максимилиан Пирнер (1854-1924)
«Медуза» (1891)

Valeria Chermianinova

A Little Dialogue with Maximilian Pirner's "Medusa"

"Let the snakes slake their thirst,
let me look for the first
time
in your eye,
get the curse
and die
imprinted in stone
at the foot of your throne.

What's with this bitter grin?
I feel cold on my skin,
All
this cold
from within".
"Bold
to think that I turn
those as me into stone"

"Do you regret it, Sister?"

А.И. Куинджи (1841/1842—1910) «Север» (1879)

А.И. Куинджи (1841/1842—1910)
«Север» (1879)

Valeria Gulina

***

When the world comes to havoc
I used to think of stately North
The land of perfect silence where
Time-god-space-memory merge
Every piece of you lives in harmony
(otherwise pays its life)
Soft rosy sky will not deceive me
Still charming, never warming
No rules
No boundaries
Dead freedom.

Your infinity looks as large
as your indifference
And this is most dreadful

Though I wish I could come to die
in your ice-cold hands
so quiet

Анри Матисс (1869-1954) «Цирк» из серии «Джаз» (1947)

Анри Матисс (1869-1954)
«Цирк» из серии «Джаз» (1947)

Taisiia Frolova

Windows and hands are open like boiling pan and foaming jazz runs off

Jazz runs along the streets and jumps and turns lampposts on, backlight of buildings always suits the rhyme of time

Movement of the day rids men and women of their bodies and names: they’re street jazz now, tart voice of evening air. Dark blue with peach-pink highlights on fingers of classic statues; disintegrating into laughing atoms, tickling in noses with fizzy jazz

Purple sadness of saxophone in orphan December sky

Purple oriental mawkishness of contrabass in female necks