английская литература

Муратова Я.Ю. А был ли змей?..: о поисках реального в романе Сары Перри «Эссекский змей»

18 января 2019 кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной литературы Литературного института Ярослава Юрьевна Муратова выступила на конференции "Бестиарий как ars combinatorica (RES ET VERBA - 8)" в РГГУ с докладом «А был ли змей?..: о поисках реального (о границах реального и фантастического) в романе Сары Перри "Эссекский змей"».

Халтрин-Халтурина Е.В. Шекспировские женщины как авторы сонетов

Доклад «Шекспировские женщины как авторы сонетов (на материале пьес Шекспира 1598–1608 гг.)» доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника ИМЛИ РАН Еленаы Владимировны Халтрин-Халтуриной на конференции «Женщина в мировой литературе».

Приветственные речи ведущих конференции - доцента Михаила Николаевича Попова и профессора, заведующего кафедрой зарубежной литературы Бориса Николаевича Тарасова.

Завгородняя Г.Ю. “Годива” А.Теннисона и И.А. Бунина: семантика библейских аллюзий

Доклад «“Годива” А.Теннисона и И.А. Бунина: семантика библейских аллюзий» профессора кафедры русской классической литературы и славистики Галины Юрьевны Завгородней на конференции «Женщина в мировой литературе».

13 декабря 2018 кафедра зарубежной литературы Литературного института имени А.М. Горького в ознаменование 200-летия со дня рождения Эмилии Бронте провела Межвузовскую научно-практическую конференцию с международным участием «Женщина в мировой литературе».

Секцию вел профессор Борис Николаевич Тарасов.

Муратова Я.Ю. А.С. Байетт: люди и животные или люди-животные?

Выступление кандидата филологических наук, доцента кафедры зарубежной литературы Ярославы Юрьевны Муратовой на конференции с докладом о творчестве английской писательницы Антонии Байетт - "А.С. Байетт: люди и животные или люди-животные?".

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Тобиас Вулф

Второй сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Тобиаса Вулфа Hunters in the Snow.

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Кешокова Е.А. Особенности английской поэтической традиции

У английской поэзии богатейшая культурная традиция, а Британия, по меткому определению Гавриила Романовича Державина, «есть мать поэтов величайших».

Известно семь причин, по которым нужно читать английских поэтов...

Подробнее – на лекции Елены Алимовны Кешоковой, кандидата филологических наук, доцента кафедры зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького.

Страницы