переводчики

Бабков В.О. Нешуточное дело. Художественный перевод

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попытка вместе поискать ответы – на мастер-классе Владимира Олеговича Бабкова, руководителя английского переводческого семинара.

Пантелеева В.Г. Удмуртская литература. Сергей Матвеев

В рамках празднования 100-летия государственности Удмуртии на сайте Национальной библиотеки УР размещены видео-ролики доцента Литературного института Веры Григорьевны Пантелеевой на тему «Этапы становления и развития удмуртской литературы».

Данное видео посвящено творчеству Сергея Матвеева, современного удмуртского поэта, прозаика и переводчика.

Виктор Голышев: «Переводчик должен хорошо чувствовать вещество текста»

Интервью
В.П. Голышев
В газете «Культура» вышло интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Церемония вручения Немецкой переводческой премии Merck 2020

29 сентября 2020 в Резиденции Посла Германии в Москве состоялась онлайн пресс-конференция по случаю объявления победителей III Немецкой переводческой премии Merck в России и специальной премии Гете-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. В качестве модератора пресс-конференции и представителя экспертного совета жюри выступила Мария Владимировна Зоркая – литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института имени А.М.Горького, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

Прочтение. География: современная итальянская литература

Из книг
География: современная итальянская литература
В рамках проекта «География» журнала «Прочтение» вышел обстоятельный материал о современной итальянской литературе. Текст состоит из очерков, заметок и статей Евгения Солоновича, Анны Ямпольской, Ольги Ткаченко, Марины Козловой, выпускников литинститутского итальянского семинара разных лет, других современных переводчиков и издателей.

Студентка удмуртской группы стала лауреатом конкурса переводчиков детской литературы

Софья Князева – студентка первого курса удмуртского переводческого семинара под руководитством доцента Веры Григорьевны Пантелеевой – заняла почётное второе место в образовательном онлайн-конкурсе по переводу детской литературы «Культурные мосты России: русский – удмуртский».

Поздравляем Софью и её мастера!

Студентки Литинститута рассказали о своей alma mater в эфире ВГБИЛ

3 июня 2020 Детский зал Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы подвел итоги конкурса на лучший художественный перевод. Уже не первый год оценивать конкурсные работы жюри помогают студенты переводческого семинара Литературного института.

В ходе церемонии награждения, которая на сей раз транслировалась на youtube, студентки IV курса Анна Лысикова и Мира Хараз рассказали о том, чем живут, как учатся и где развлекаются студенты Литинститута сегодня, а также о том, как проходит приемная кампания в легендарном Лите.

Переводчики на карантине #2: Мария Зоркая, часть 1

В мае 2020 руководитель творческого семинара в Литинституте Мария Владимировна Зоркая приняла участие в проекте Гете-Института «Переводчики на карантине».

Страницы