школьники
Литературное редактирование художественного и научного текста
На мастер-классе по литературному редактированию художественного и научного текста слушатели узнают об особенностях профессии редактора, познакомятся с основными принципами редактирования, сформулированными на основе многолетнего опыта ведущего мастер-класса. Все желающие смогут почувствовать себя профессиональными редакторами. В режиме реального времени будет проходить работа с художественным и научным текстами. Участники смогут обсудить результаты своих усилий друг с другом и ведущим мастер-класса.
«Я убийца!» Преступление как сюжетный и идейный стержень романа Ф. М. Достоевского
К этому признанию Раскольникова ведут две линии: внутренняя душевная работа Сони Мармеладовой и профессионально-психологический талант следователя Порфирия Петровича. В лекции мы проследим, как развивался замысел автора, постараемся разобраться, как идея властвовать разложена через ряд двойников главного героя. Он (Родион Раскольников) и она (Сонечка Мармеладова) воплощают своей жизнью путь гордости и путь смирения в романе.
Коварные друзья, или почему устройство слова не предопределяет его смысл (на примере разных языков)
Когда неискушённый человек видит сербскую фразу Потребна нам je безбедност, ему хочется перевести её «Нам нужно отсутствие бедности», но безбедност – это по-сербски «безопасность». Когда болгарин говорит риболов, он имеет в виду не человека, ловящего рыбу, а процесс ловли рыбы. Когда белорусский школьник читает в учебнике белорусского языка слово склон, он не считает, что это склон холма, а начинает учить названия «склонов», т.е. – падежей. Вот об этом, и не только, – наш мастер-класс.
Стилистическая система русского языка
Стилистика занимается закономерностями использования языковых единиц в речевой коммуникации. В лекции будут раскрыты принципы выделения функциональных стилей, представлены их основные черты. В лекции будет дана характеристика эмоционально-экспрессивных и экспрессивно-оценочных стилистических языковых средств, показаны различные способы языкового выражения экспрессии. Отдельно будет уделено внимание словарным возможностям стилистической характеристики языковых единиц и краткому очерку истории формирования стилистики в отечественной науке о языке.
Художественный перевод – дело техники?
Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке был так же любим читателями. Поэтому все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке, должны знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика.
Парадоксы великих книг
Книжные шкафы в квартирах, магазинах и библиотеках заполнены множеством книг с произведениями из разных эпох. И часто, называя кому-то что мы читаем, мы слышим: «Это хорошая книга или это великий роман?»
Почему? Задание мастер-класса: чем по-вашему великая книга отличается от хорошей?
Легко ли быть сказочником?
Так ли проста литературная сказка? Легко ли мы отличим авторскую сказку от народной, а русскую от зарубежной? Бывают ли сказки-близнецы? Только ли для детей пишутся сказки или есть сказки и для взрослых? Всегда ли сказка имеет счастливый конец? Насколько кино или мультфильм может отличаться от сказки-первоисточника? В далеком ли родстве со сказкой находится фэнтези?..
«Мы спим, пока не любим»: К 150-летию романа Л.Н. Толстого «Война и мир»
Юношеские чувства, превратности любви, супружество весьма своеобычно изображены Л.Н. Толстым в романе «Война и мир». Каждый герой проходит путь воспитания чувств и со временем выводит свою формулу любви. На лекции мы поговорим о том, чем, по Толстому, мужской взгляд на любовь отличается от женского, в чем принципиальное различие понимания любви русским Пьером и французом Рамбалем и почему в изображение супружеских отношений Толстой часто вносит предельно прозаические, иногда даже смущающие читателя, черты.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- следующая ›
- последняя »