Альбрехт Федор Борисович

Занимаемая должность 
Звание 
Общий стаж работы: 
28
Стаж работы по специальности: 
28
Повышение квалификации (последнее): 
ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». Программа «Совершенствование лингвистических компетенций учителей и преподавателей иностранных языков» 27.01.2023
Какой вуз и когда окончил, специальность (и высшее образование, и аспирантура) 

Московский педагогический государственный университет им. В.И. Ленина, филологический факультет, направление «Филология», 1996 г.

Аспирантура при кафедре русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета, 1999 г.

2015 г. – факультет иностранных языков НОЧУ ВПО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий», факультет иностранных языков, направление «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», 2015 г.

Квалификация по диплому (в том числе научная) 

Учитель русского языка и литературы (диплом специалиста)

Лингвист, преподаватель (английский язык) (диплом специалиста с отличием)

Основная трудовая деятельность  
  1. 1995-1999 гг. – СОШ № 331 (31.08.1996 г. реорганизована в Учебно-воспитательный комплекс «Детский сад-школа № 1877»), учитель русского языка и литературы (преподавал также английский и сербский языки).
  2. 1996 (с 1999 г. в штате) – 2009 гг. – Московский педагогический государственный университет им. В.И. Ленина (впоследствии ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»), кафедра русского языка филологического факультета, ассистент, старший преподаватель, доцент
  3. 2009-2014 – НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет» (ПСТГУ), декан филологического факультета, по внутреннему совместительству – доцент кафедры теории и истории языка филологического факультета.
  4. 2014-2015 гг. – НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет» (ПСТГУ), филологический факультет, кафедра теории и истории языка, доцент
  5. С 01.09.2015 г. – ФБГОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького», кафедра русского языка и стилистики, доцент
  6. С 26.08.2018 г. по наст. вр. – ФБГОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького», кафедра русского языка и стилистики, заведующий
Иные виды деятельности 
  1. 2001-2006 гг. – РГРК «Голос России», диктор Отдела радиовещательных программ на сербскохорватском языке (по совместительству).
  2. Член редакционной коллегии журнала «Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология» (ВАК). https://periodical.pstgu.ru/ru/series/redkollegia/3.
  3. Педагог-организатор по курсу углублённой подготовки школьников по русскому языку и языкознанию (в т.ч. для подготовки к олимпиадам по русскому языку) в рамках сотрудничества с ГАОУ ДПО «Центр Педагогического Мастерства» г. Москвы; эксперт регионального и всероссийского этапа школьной олимпиады по русскому языку; один из составителей заданий московского очного и заочного этапа олимпиады для школьников по русскому языку.
Профессиональные интересы 

сопоставительное языкознание (лексикология, фразеология, морфология), славистика, сербский и хорватский языки, германистика

Участие в исследовательских проектах 

Участие в конференции «Горшковские чтения»

Биография 

Окончил филологический факультет Московского педагогического государственного университета в 1996 г. Квалификация «Учитель русского языка и литературы» (диплом специалиста). Окончил очную аспирантуру по кафедре русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета (1999 г.). Окончил факультет иностранных языков НОЧУ ВПО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» в 2015 г. Направление «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель (английский язык)» (диплом специалиста с отличием). Основная трудовая деятельность (с окончания вуза до настоящего времени): учитель русского языка и литературы ГОУ СО «Учебно-воспитательный комплекс № 1877» г. Москвы (1995-2001); ассистент, старший преподаватель, доцент кафедры русского языка МПГУ (1999-2009); декан филологического факультета НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет» (ПСТГУ) и доцент кафедры теории и истории языка того же вуза (2009-2014); доцент кафедры теории и истории языка НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет» (ПСТГУ) (2014-2015); доцент кафедры русского языка и стилистики ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького» (с 01.09.2015 г.). С 26.08.2018 г. – заведующий кафедрой русского языка и стилистики (избран по конкурсу). С июня 2023 г. избран по конкурсу на должность заведующего кафедрой на следующий срок. Область научных интересов – сопоставительное языкознание (лексикология, фразеология, морфология), славистика, сербский и хорватский языки, германистика.

Достижения и поощрения (премии, награды, почетные звания) 

1. Награждён почётной грамотой Министерства образования и науки Российской Федерации «за значительный вклад в развитие патриотических и духовных начал молодёжи, подготовку высококвалифицированных специалистов, успехи в научно-педагогической и научно-исследовательской работе и многолетний плодотворный труд», за подписью заместителя Министра образования С.Н. Мазуренко, приказ № 2082 / к-н от 26.12.2011 г.

2. Награждён Медалью св. патриарха Тихона II степени «за усердные труды на ниве православного образования в связи с 20-летием ПСТГУ», за подписью ректора ПСТГУ прот. Владимира Воробьева.

Библиография 

Программы, учебники, учебные пособия

1. Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. Сопоставительная лексикология и фразеология русского и изучаемого иностранного языка (программа). Рекомендовано Учебно-методическим объединением педагогических вузов РФ. Современный русский литературный язык. Русский язык как иностранный. Программы учебных курсов. М., Флинта-Наука, 1999.

2. Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка (сопоставительный аспект) (учебник). Допущено Учебно-методическим объединением по специальности педагогического образования в качестве учебника для студентов высших учебных заведений по специальности 032900 – русский язык и литература. М., Флинта-Наука, 2002 и 2003. 264 с.

3. А. Ю. Кузнецов, Ф. Б. Альбрехт. Готовимся к Единому государственному экзамену. Русский язык (теоретическая и практическая учебно-методическая разработка с решением экзаменационных задач в интерактивном режиме) (учебное пособие). Электронный диск. М., Интерактивная линия, Просвещение-МЕДИА, 2004.

4. А. Ю. Кузнецов, Ф. Б. Альбрехт. Готовимся к Единому государственному экзамену. Русский язык (2 переработанное издание) (учебное пособие). Электронный диск. М., Интерактивная линия, Просвещение-МЕДИА, 2005.

5. А. Ю. Кузнецов, Л. И. Кузнецова, И. В. Резчикова, О. В. Сененко, Ф Б. Альбрехт. Школьный мониторинг. Цифровая база вопросов и задач. Сетевая версия. Русский язык (учебное пособие). Электронный диск. М., Интерактивная линия, 2005.

6. Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. Теория и практика художественного перевода (учебное пособие). Рекомендовано Учебно-методическим объединением по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200 (050303) Иностранный язык. М., ACADEMIA, 2005. 304 с.

7. А. Ю. Кузнецов, А. В. Попова, О. В. Сененко, Ф. Б. Альбрехт. Школьный мониторинг. Цифровая база вопросов и задач. Сетевая версия-2. Русский язык (учебное пособие). Электронный диск. М., Интерактивная линия, 2007.

Монографии

1. Л. П. Мухаммад, Л. В. Ипполитова, И. А. Гусейнова, Ф. Б. Альбрехт, О. Ю. Стародубова, Е. К. Столетова, О. Э. Чубарова. Личностноформирующий потенциал инокультурного образовательного пространства. Коллективная монография. Глава IV. Формальная грамматика versus естественный коммуникативный процесс: лингводидактический аспект. М.: Директ-Медиа, 2022. 144 с.

Рецензии

1. Рецензия на книгу: Erika Günther. Das deutsch-russische Sprachbuch des Heinrich Newenburgk von 1629. – Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1999 (Berliner slawistische Arbeiten; Bd. 7) // Русский язык в научном освещении. № 1(7). Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004. С. 279-286.

2. Рецензия на «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (И.С. Брилёва, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия (ответственный редактор). - М., АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006) // Вестник ПСТГУ. Филология. №2, 2008 г., с.46-49.

3. Рецензия на книгу: Sofija Gadžijeva. Morfonologija prezenske paradigme u hrvatskome crkvenoslavenskom jeziku. – Zagreb, Staroslavenski institut, 2012 // Slověne. International Journal of Slavic Studies. Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences. Vol. 2, № 1, 2013, с.147-150.

4. Рецензия на словарь: С.Б. Козинец, А.С. Мигурский. Словарь окказионализмов русской поэзии второй половины ХХ – начала ХХI в. Саратов: Саратовский источник, 2020, 298 с. // Вестник ПСТГУ. Серия «Филология». III: 63, 2020. С. 151-156.

Статьи и тезисы

1. К проблеме изоморфизма единиц лексики и фразеологии // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. Межвузовский сборник научных трудов. Часть 1. Уфа, БГПИ, 1997. С.44-54.

2. Отанималистическая фразеология в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и способы ее перевода на русский язык // Х Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. Сборник статей и материалов. М., МПГУ, 1998. С.141-144.

3. Сербско-русские фразеологические эквиваленты и фразеосемантические соответствия // Изучавање словенских језика, књижевности и култура у инословенској средини. Тезе и резимеа. Међународни симпозијум поводом 120-годишњице Катедре за руски језик и 50-годишњице Славистичког друштва Србије. Београд, 1998. С.9.

4. Основные аспекты сопоставления русской и сербскохорватской отанималистической фразеологии // Изучавање словенских језика, књижевности и култура у инословенској средини. Међународни симпозијум поводом 120-годишњице Катедре за руски језик и 50-годишњице Славистичког друштва Србије. Београд, 1998. С.284-289.

5. Логико-семиотическое моделирование как предпосылка формирования межъязыковых фразеологических эквивалентов и межъязыковых фразеосемантических соответствий // ROSSICA OLOMUCENSIA XXXVI (ZA ROK 1997). – Olomouc, 1998. С.253-260.

6. О переносном значении лексем скотина и скот // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. – М., МГОПУ, 1998. С.85-87.

7. Переносная семантика лексем с ясной (мотивированной) внутренней формой // Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI вв. Материалы международной научной конференции. – Уфа, Восточный университет, 1998. С.90-92.

8. Субстантивные лексические и фразеологические метафоры-зоонимы в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» в аспекте проблемы перевода // ROSSICA OLOMUCENSIA XXXVIII (ZA ROK 1999). – Olomouc, 2000. С.351-360.

9. О предсказуемости семантических несоответствий при переводе единиц вторичной номинации // Актуальные проблемы психологии и лингвистики. Материалы Всероссийской Школы молодых лингвистов. – Москва-Пенза, Ин-т языкознания РАН, Ин-т психологии РАН, ПГПУ, 2000. С.47-49.

10. Факторы интерференции в переводе (на примере одного межъязыкового омонима) // Межкультурные коммуникации: проблемы национальной педагогики и литературного перевода. Материалы международного симпозиума 20 мая 2000 года. – Казань, ТАРИ 2000. С.84-89.

11. Соотношение семантического признака пола и грамматической категории рода в формировании переносного значения // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). – Москва-Пенза, Ин-т языкознания РАН, Ин-т психологии РАН, ПГПУ, 2001. С.77-78.

12. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности // Филологические науки, 2001 г., № 3. С.66-73.

13. Лингвопоэтика: методология или эклектика? (в соавторстве с О. В. Альбрехт) // Лингвистика и поэтика. Сборник научных трудов. ЦГЛ, М., 2004. С.125-126.

14. Ещё раз к вопросу о синтаксически обусловленном значении // Лингвистика и поэтика 2. Сборник научных трудов. ЦГЛ, М., 2005. С.13-16.

15. Перевод метафор в свете типологии контекстов // Вестник Литературного института им. А.М. Горького, №3, 2016 г. – М., ЛИ ми. А.М. Горького, 2016. С. 14-22.

16. К вопросу об экспрессивном и эстетическом употреблении терминов: попытка коммуникативного анализа (на примере русских и хорватских лингвистических терминов) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. Вып. 55. 2018. DOI: 10.15382/sturIII201855.20-31. С.20-31.

17. Язык как объект метаязыковой рефлексии (заметки на полях олимпиадных заданий) // Язык как материал словесности. XXII научные чтения. Казань, Бук, 2019. С. 188-200.

18. К проблеме лингвистической интерпретации образований яжемать, онжеребёнок // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология». Вып. 60. 2019. DOI: 10.15382/sturIII201960.11-28. С. 11-28.

19. Бремена неудобоносимые, вымена неудобопроизносимые – потенциальные грамматические формы в языке и в употреблении // Язык как материал словесности: XXIII научные чтения. — Казань: Бук, 2020. С.35-48.

20. К вопросу о моносубъектности / немоносубъектности деепричастного оборота и основного высказывания в современном русском языке. On the problem of subject identity in the construction “adverbial participle + main clause” in modern Russian // Slověne. International Journal of Slavic Studies. 2020. Vol. 9, № 2. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.9.2.12. Q2. http://slovene.ru/2020_2_Albrekht.pdf. C. 244–273.

21. СМС-сообщения на церковнославянском языке: опыт лингвистической авторефлексии // История и современность филологических наук: Сборник научных статей по материалам Международной научной конференции XVI Виноградовские чтения (г. Москва, 5–6 марта 2020 г.): В 2 т. Т. 1: Лингвистика. Методика преподавания филологических дисциплин / Отв. ред. И. Н. Райкова. М.: Книгодел; МГПУ, 202. С.123-130.

22. Пиша статью, лижа мороженое, или Почему правила предписывающей грамматики не работают // Вестник Литературного института им. А. М. Горького. № 2-3, 2021. УДК 811. 161.1+81’367.7. С. 115-134.

23. Некоторые наблюдения над русским таксисом (на примере деепричастия писав) // Язык как материал словесности: XXV научные чтения (22 октября 2022 г., Москва). – Казань: Бук, 2022. С. 9-17.

24. Соотношение русских конструкций, содержащих деепричастия на -мши, со славянским и балтийским accusativus cum participio // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 13(868). DOI 10.52070/2542-2197_2022_13_868. С. 9-16.

25. Глаголы второго спряжения в диахроническом и сопоставительном аспектах // Русский язык в школе. 2023. Т. 84, № 4. С. 74–85. http://doi.org/10.30515/0131-6141-2023-84- 4-74-85.

Научные переводы

1. Бахтинский сборник V. Ответственный редактор В.Л. Махлин // Статья К. Фриу «Бахтин до и после нас» (в оригинале: Claude Friou. Bakhtine devant ou derrière nous // Littérature, Février, 1971, №1). М., Языки славянской культуры, 2004. С французского. С.13-21.

2. Сима М. Чиркович. История сербов (в оригинале: Сима М. Чирковић. Срби међу европским народима). М., Весь мир, 2009. С сербского. 120 с. из 448. Сопереводчики: Е. И. Якушкина, А. А. Силкин.

3. Святитель Амвросий Медиоланский. Собрание творений. Т.1. Перевод жития свт. Амвросия Медиоланского. М., Издательство ПСТГУ, 2012. Со старославянского с предисловием. С.122-151.

4. Владислав Пузович. Цариградска патријаршија и православно расејање у XX веку: формирање Руског егзархата у западној Европи (1931). Универзитет у Београду. Православни богословски факултет // Вестник ПСТГУ. Серия I: Богословие. Философия. Вып. 5 (55). 2014. С сербского. 18 с.

Художественный перевод

1. Ненад Гугл. Я умер в пятницу (в оригинале: Ненад Гугл. Умро сам у петак. Београд, 2018) (роман). Белград, Чвор, Нови Сад, Арт Принт, 2019. Издатель Деян Павлович. 242 с. С сербского.

Участие в конференциях и круглых столах

Фотографии

Видеозаписи