Календарь античной мифологии: май, «Главк и Скилла»

Гвоздева Татьяна Борисовна
мая 25 2023
Пятый выпуск нашей рубрики «Календарь античной мифологии. Год Зайца» посвящен Главку и Скилле.
Календарь: Лоран де ла Ир. Главк и Скилла. 1640-1644 / Автор коллажа: Мария Левина

Главк был смертным юношей, бедным рыбаком, который превратился в морского бога после того, как съел волшебную траву.

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. 22. 6-7.

«Таковы памятники в Анфедоне; а около моря есть так называемый Прыжок Главка. Рассказывают, что сначала он был рыбаком, но, когда он съел какой-то травы, он превратился в морское божество и с того времени предсказывает людям будущее. Этому в общем верят многие, а в частности люди, плавающие по морям, сообщают много рассказов по поводу предсказаний Главка, даваемых им каждый год. Эти истории от анфедонцев слыхали и Пиндар и Эсхил. Первый в своих песнях немного говорит о Главке, а Эсхил из них создал целую драму».

Пер. С. П. Кондратьева

Бернард Пикар. Главк (1731)

Бернард Пикар. Главк (1731)

Овидий. Метаморфозы. Книга XIII. 916-934.

«Главк приметил ее и, на ближнюю глыбу опершись,
Молвил: "Не чудище я, не зверь я дикий, о дева!
Нет, я бог водяной. Прав больше Протей не имеет
В глуби морской, ни Тритон, ни сын Атаманта Палемон.
Раньше, однако, я был человек. Но поистине предан
Морю глубокому был, тогда уже в море трудился.
Либо влачил стороной я с пойманной рыбою сети,
Либо сидел на скале, с камышовой удой управляясь.
Некие есть берега с зеленеющим смежные лугом;
Волнами край их один окаймлен, а другой - муравою,
И круторогие их не щипали ни разу коровы;
Смирные овцы там не паслись, ни косматые козы,
И трудовая пчела никогда не сбирала там меду.
Там не плелись и венки торжества; травы не срезали
Руки, держащие серп. Я первый на этом прибрежье
Сел на траву; сижу и сушу свои мокрые сети.
Чтобы попавшихся рыб сосчитать по порядку, которых
Случай мне в сеть позагнал иль своя же на крюк насадила
Зверская алчность, я их разложил по зеленому дерну».

Перевод С. В. Шервинского

Жак Дюмон. Сцилла и Главк

Жак Дюмон. Сцилла и Главк

Овидий. Метаморфозы. Книга XIII. 935-968.

«Невероятная вещь. Но обманывать что мне за польза? -
Только, коснувшись травы, начала шевелиться добыча,
Переворачиваться, на земле упражняясь, как в море.
Я же стою и дивлюсь, - меж тем ускользает вся стая
В воду, покинув зараз своего господина и берег.
Остолбенел я, себя вопрошаю, с чего бы то было.
Бог ли то некий свершил, травы ли какой-нибудь соки?
Что же за силы в траве? - говорю и срываю рукою
Возле себя мураву и, сорвав, беру ее на зуб.
Только лишь глотка моя испила незнакомого сока,
Чувствую вдруг у себя в глубине неожиданный трепет,
Чувствую в сердце своем к инородной стихии влеченье.
И уж не мог я на месте стоять. Прощаясь навеки,
Молвил земле я "прости" и нырнул в голубую пучину.
Боги морей пришлеца отличают им общею честью;
Призваны были меня отрешить от свойств человечьих
И Океан и Тетида. И вот через них очищаюсь.
Девять я раз очистительный стих повторяю; велят мне,
Чтобы подставил я грудь под сто потоков различных.
Сказано - сделано. Вот отовсюду ниспавшие реки
Над головою моей всех вод своих токи проносят.
Только всего рассказать я могу, что стоило б вспомнить;
Только и помню всего; остального не чуяли чувства.
А лишь вернулись они, себя я обрел измененным, -
Был я весь телом другой, чем раньше, и духом не прежний.
Тут я впервые узрел синеватую бороду эту,
Волосы эти мои, что широко по морю влачатся,
Плечи свои увидал, громадные синие руки
И оконечности ног, как рыбьи хвосты с плавниками.
Что мне, однако, мой вид? К чему божествам я любезен?
Что мне за прок, что я бог, коль ничто тебя тронуть не может?"
Так он сказал и хотел продолжать, но покинула бога
Скилла. Свирепствует он и, отказом ее раздраженный,
К дивной пещере идет Цирцеи, Титановой дщери».

Перевод С. В. Шервинского

Бартоломеус Спрангер. Главк и Скилла

Бартоломеус Спрангер. Главк и Скилла

Главк превратился в морское божество с синей кожей, с зелеными волосами и змеевидным рыбьим хвостом вместо ног.

Филострат Старший. Картины. Книга II. 15.

«Перед ними является Главк из Понта; говорят, что он жил в древнем Анфедоне; как-то раз на морском берегу он попробовал какую-то траву, и вдруг на него налетела волна, и он был унесен в ту область, где живут рыбы. Видимо, он произносит здесь важное прорицание, – ведь этим даром он всех превосходит, – но по внешности он очень странен: в бороде у него спутаны мокрые волосы, на вид белые, как пена у водопада; волосы лежат тяжелыми космами, и с них текут по плечам потоки морской воды; косматы брови, сросшиеся между собой в одну линию. А что за руки! Как привычны они к морю: он ведь всегда воюет с волнами и заставляет их расстилаться ровной поверхностью. Ах, что за грудь! Какая косматая, вместо волос поросшая морским мхом и водорослями, а живот у него, изменяясь, уже подбирается и исчезает. Что во всем остальном Главк является рыбой, это показывает его поднятый кверху рыбий хвост, загибающийся у поясницы; его серповидный, как молодой месяц, вырез отсвечивает пурпуром моря. Около него толпятся алкионы; они одновременно поют о том, что бывает с людьми, как преобразились они и Главк, и, кроме того, показывают перед Орфеем образец своей песни: благодаря ей море оказывается не совсем уж лишенным музыки».

Пер. С. П. Кондратьева

Лоран де ла Ир. Главк и Скилла. 1640-1644

Лоран де ла Ир. Главк и Скилла. 1640-1644

Главк стал морским богом-прорицателем и покровителем рыбаков.

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. 48. 6-7.

«Они были уже посреди Понта, когда налетела необычайно свирепая буря. Вознеся, как и ранее, молитвы Самофракийским богам, Орфей унял ветры, и тогда близ корабля появился Главк, прозванный Морским. Постоянно сопровождая корабль в течение двух дней и ночей, он предсказал Гераклу его последующие подвиги и бессмертие, а Тиндаридам - что они получат прозвище Диоскуров и удостоятся среди всех смертных почестей, равных божественным. Вообще же, перечислив всех аргонавтов по имени, Главк сказал, что по благоволению богов, вызванному молитвами Орфея, он явился им предсказать будущее, и посоветовал, причалив к берегу, вознести благодарственные молитвы богам, благодаря которым они уже дважды обрели спасение».

Перевод В. М. Строгецкого

Д.М.У. Тёрнер. Главк и Сцилла

Д.М.У. Тёрнер. Главк и Сцилла

Главк был влюблен в красавицу Скиллу, дочь Посейдона (вариант: Форкия или Кратея). Однако Скилла не обращала внимания на влюбленного Главка.

Овидий. Метаморфозы. Книга XIII. 900-915.

«Скилла вернулась; она не решилась в открытое море
Плыть. По влажным пескам сначала нагая блуждает,
Но, притомясь и найдя на заливе приют потаенный,
В заводи тихой свое освежает усталое тело.
Вдруг, разрезая волну, гость новый глубокого моря,
Переменивший черты в Антедоне Эвбейской недавно,
Главк предстает, - застыл в вожделенье к увиденной деве!
И, уповая, что он побежавшую сдержит словами,
Вслед ей кричит; она же быстрей от испуга несется
И достигает уже вершины горы надбережной.
Прямо из моря встает, одним острием поднимаясь,
Голый огромный утес, над морем широким нависший.
Остановилася там и в месте спокойном, не зная,
Чудище это иль бог, в изумленье дивуется цвету
И волосам пришлеца, покрывавшим и спину и плечи,
И что внизу у него оконечность извилистой рыбы».

Перевод С. В. Шервинского

Джон Кольер. Цирцея. 1885

Джон Кольер. Цирцея. 1885

Расстроенный бог обратился за помощью к Кирке (Цирцее), дочери Гелиоса, с просьбой дать ему волшебного зелья, которое поможет вызвать любовь Скиллы.

Овидий. Метаморфозы. Книга XIV. 1-10.

«Снежную Этну уже, заткнувшую зевы Гигантов,
Также циклопов поля, что не знают мотыги и плуга,
Коим нужды никогда не бывало в высоких упряжках,
Бурно мятущихся вод обитатель эвбеец покинул,
Также Занклеи залив, супротивную Регия крепость,
Также пролив, что губит суда и, зажат берегами,
Делит Авсонии край от границы земли сицилийской.
Божеской вскоре рукой прогребя по Тирренскому морю,
Главк достиг травеносных холмов и в чертоги Цирцеи,
Дочери Солнца, вошел, где дикие звери столпились».

Перевод С. В. Шервинского

Джон Уильям Уотерхаус. Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус. Цирцея

Овидий. Метаморфозы. Книга XIV. 11-10.

«Только увидел ее, приветами с ней обменялся.
"Бога, богиня, молю, пожалей! - сказал, - ты одна мне
Можешь любовь облегчить, коль меня почитаешь достойным.
Сколь всемогущество трав велико, Титанида, известно
Мне, как нигде никому, ибо сам я чрез них изменился.
Знай, чтоб страсти тебе не была непонятна причина, -
На италийском брегу супротив Мессании нимфу
Скиллу я раз увидал. Стыжусь передать обещанья,
Нежности, просьбы мои, заслужившие только презренье.
Ты же, коль некая власть в заклинаниях есть, заклинаньем
Губы святые встревожь; а если действительней травы,
Чья испытана мощь, посильнее мне выбери зелье.
Не исцеляй мой недуг, облегчи лишь любовные раны,
Не разлюбить я хочу, - но она пусть пыл мой разделит!"».

Перевод С. В. Шервинского

Страдвик Джон Мелхиш. Цирцея и Сцилла

Страдвик Джон Мелхиш. Цирцея и Сцилла

Овидий. Метаморфозы. Книга XIV. 25-36.

«Главку Цирцея (вовек не бывало у женщины больше
Склонности к пылу любви; в самой ли таилась причина,
Или в Венере была, оскорбленной отцовским доносом?)
Молвит такие слова: "Домогаться желающей легче,
Чающей тех же утех, одинаковым пылом плененной!
Ты же достоин. Тебя и без просьб, конечно, позвали б.
Только надежду подай, - поверь, позовут и без просьбы.
Не сомневайся, в свою красоту не утрачивай веры!
Я, например, и богиня, и дочь светозарного Солнца,
Чья одинакова мощь в заклинаниях тайных и зельях, -
Быть желаю твоей! Презирай презирающих; нежным
С нежною будь, и двоих отомстишь ты единым деяньем"».

Перевод С. В. Шервинского

Джон Уильям Уотерхаус «Цирцея выливает яд в бухту», 1892

Джон Уильям Уотерхаус «Цирцея выливает яд в бухту», 1892

Овидий. Метаморфозы. Книга XIV. 37-58.

«Но на попытку ее так Главк отвечает: "Скорее
Водоросль будет в горах вырастать и деревья в пучинах,
Нежели к Скилле любовь у меня пропадет", - и богиня
В негодованье пришла. Поскольку ему не умела
Вред нанести и, любя, не хотела, - взгневилась на нимфу
Ту, предпочтенную ей. Оскорбясь за отвергнутый пыл свой,
Тотчас же стала она с ужасными соками травы
Перетирать. Замешав, заклинания шепчет Гекаты.
Вот покрывало она голубое надела; и между
Льстивого строя зверей из средних выходит покоев.
В Регий дорогу держа, что против утесов Занклеи,
Вскоре вступила она на шумящее бурями море.
Словно на твердый песок, на волны ступни становила
И по поверхности вод сухими сбегала ногами.
Был там затон небольшой, заходивший под своды пещеры, -
Скиллы любимый приют; в то место от моря и неба
Летом скрывалась она, когда солнце стояло на высшей
Точке, когда от дерев бывают кратчайшими тени.
Этот богиня затон отравляет, сквернит чудодейной
Смесью отрав; на него она соком зловредного корня
Брызжет; темную речь, двусмысленных слов сочетанье,
Трижды по девять раз чародейными шепчет устами».

Перевод С. В. Шервинского

Эглон ван дер Неер. Цирцея, наказывающая Главка превращением Скиллы в чудовище, 1695

Эглон ван дер Неер. Цирцея, наказывающая Главка превращением Скиллы в чудовище, 1695

Кирка, влюбленная в Главка, из ревности к сопернице отравила источник, в котором обычно купалась Скилла, и та превратилась в ужасное чудовище.

Овидий. Метаморфозы. Книга XIV. 59-71.

«Скилла пришла и до пояса в глубь погрузилась затона, -
Но неожиданно зрит, что чудовища некие мерзко
Лают вкруг лона ее. Не поверив сначала, что стали
Частью ее самое, бежит, отгоняет, страшится
Песьих дерзостных морд, - но в бегство с собою влечет их.
Щупает тело свое, и бедра, и икры, и стопы, -
Вместо знакомых частей обретает лишь пасти собачьи.
Все - лишь неистовство псов; промежности нет, но чудовищ
Спины на месте ее вылезают из полной утробы.
Главк влюбленный рыдал. Цирцеи, слишком враждебно
Силу составов своих применившей, объятий бежал он.
Скилла осталася там; и лишь только представился случай,
Спутников ею лишен был Улисс, на досаду Цирцеи

Перевод С. В. Шервинского

Питер Пауль Рубенс. Главк и Скилла

Питер Пауль Рубенс. Главк и Скилла

Согласно другой версии мифа, Сцилла была возлюбленной бога Посейдона. Жена Посейдона нереида Амфитрита превратила Скиллу в морское чудовище.

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 42. 409.

«Ибо Лазурнокудрый  лежал уж близ Амимоны,
И превратилася дева потом в поток соименный!
Скилла любовь испытала его — и стала скалою»

Перевод Ю. А. Голубца

Скилла, деталь с росписи беотийского краснофигурного кратера, 450−425 год до н.э.

Скилла, деталь с росписи беотийского краснофигурного кратера, 450−425 год до н.э.

Став морским чудовищем, Скилла пряталась в морской скале и пожирала проплывающих мимо моряков.

Овидий. Метаморфозы. Книга XIII. 730-734.

«Скилла тут справа, а там беспокойная, слева, Харибда
Буйствуют: эта корабль пожрет, захватив, и извергнет;
Той же свирепые псы опоясали черное лоно, -
Девье при этом лицо у нее. Коль поэтов наследье
Все целиком не обман, то когда-то была она девой».

Перевод С. В. Шервинского

Между Сциллой и Харибдой, итальянская фреска XVI века

Между Сциллой и Харибдой, итальянская фреска XVI века


Дизайн календаря – Мария Левина

Идея и организация проекта – Гвоздева Татьяна Борисовна

Календарь: Лоран де ла Ир. Главк и Скилла. 1640-1644 / Скачать календарь...

Предыдущий выпуск >>>