«Красный» Роберт. Сергей Арутюнов о Роберте Бёрнсе

Арутюнов Сергей Сергеевич
Янв 18 2021
На портале «Правчтение» вышла статья доцента Литинститута Сергея Арутюнова об английском поэте Роберте Бёрнсе.
Роберт Бернс

Два источника доносили его искристое, как пинта доброго эля, имя до советских детей – две LP-пластинки «Робин Гуд» 1980-х гг. и толстый слегка рыжеватый том «Английская поэзия в русских переводах». Советские идеологи любили его за «Честную бедность», якобы разоблачающую социальное расслоение, повсеместно бытующее в западноевропейском обществе вне зависимости от социальной формации.

Однако с годами законы жизни и им, и нам (кому – больше?) начали нашёптывать нечто о своей повсеместности, и начались вполголоса разговоры о «привилегиях партийной верхушки», о постыдной нищете и интеллектуального, и фабрично-заводского труда. И сегодня этим строкам посреди нас отводится поистине почётное место:

Вот этот шут – придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том
Хоть весь он в позументах,
Бревно останется бревном
И в орденах и в лентах!

Вот согласованное с самими небесами «мнение народное» о нуворишах, взлетевших поближе к властной кормушке. Вот мнение народное, о выражении которого не «бессмысленными и беспощадными» вилами и топорами, тем более дубиной народной войны, спустя всего несколько десятилетий после Роберта Бёрнса (1759-1796) мечтал Пушкин, да и весь действительно просвещённый класс.

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придёт черед
Стоять на первом месте

- так, и только так в переводе Самуила Яковлевича Маршака звучал, и будет звучать главный мотив существования интеллигенции, и её свободомыслия. Иного, лучшего изобрести вот уж почти три века никто не в состоянии. В нашем оттрубившем и отбарабанившем пионерском детстве шотландского Роберта с удовольствием выкрасили в цвета восстания, «красные» цвета рабоче-крестьянского флага. Были к тому основания…но не так уж и много: классиков Советская власть рядила в революционеров с большой охотой, только речь у Бёрнса – о национальных героях, о сопротивлении, пусть и о вооружённой борьбе за счастье и свободу, да только к любой войне он относился весьма скептически, предпочитал ей балладную лирику, и сам не знал, не догадывался, наверно, как удачна у него лирика пейзажная, элегическая.

Звонкие строки, не правда ли? Кем нужно было быть, чтобы в довольно захолустном шотландском селе так чувствовать, мыслить, и такой полной грудью вдыхать всю полноту и благость жизни? И кто в итоге ближе нам в истории по воспламенённым чувствам, чем дух удалого горца?

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу поднимает он
Со дна людских сердец.

(«Джон Ячменное Зерно»)

- разве это воспевание хмеля и солода, подвыпивших крестьян, их отчаявшихся ватаг, берущих на ножи и колья зарвавшихся господ? О, нет! Речь о народной душе, неукротимой, толкающей вперед страны и цивилизации. Она – и скорбит, и пляшет, и непрестанно мастерит, и действительно гонит от себя докучный сон разума, порождая не чудищ, но выходы из тупиков, куда постоянно гонят нас имущие классы. Прочь из навеянных ими и апробированных лукавых соковыжималок! – призывает, кажется, история, и мы следуем за ней уже не изготовившимся к убою стадом, а осмысленными беглецами из рукотворных болот.

***

Они поразительно связаны, два Роберта, Бёрнс и Фрост, единым пониманием вещей пронизаны с исторической дистанции в полтора века.

Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.

- кстати, «дядю честных правил» точно не напоминает?

Мы – к Фросту: оба потерпели в английской и американской глубинке одну и ту же тихую фермерскую катастрофу. Приоткроем секрет: она грозила в субполярных областях всем и каждому. Не раньше, так позже… разорение было самым обычным делом. Как смерть. Разорился – начинай заново, но если уж опустил руки, ложись и умри. Никто не поможет. Отсюда и крепость веры, и заскорузлая ирония над организацией бытия – две стороны одной медали, имя которой – Труд. И интонация… Вчитайтесь во Фроста, обязательно распахнётся перед вами вселенная труда, наблюдения, долгого, длиной во всю жизнь молчаливого порой диалога с сущим, природой под ногами и над головой.

Труд, идол и британских фермеров, и русских крестьян можно в сердцах именовать и «каторжным», и «фанатически сектантским» (ох, уж эта «протестантская трудовая этика»!), но именно на плечах вольного фермерства взошли барыши и Британской, и уже новой, Американской мировой империи. Не имей они вовремя ни зернового, ни шерстяного, ни мясного первоначального капитала, что бы они предъявили миру? Поздние колонии? Да кто б их слушал, и кто бы с ними тогда торговал! И наше благосостояние накануне революции – целиком заслуга, как говорили марксисты, только выгибая эту истину по-своему, трудового крестьянства и рабочего класса.

Косить, пахать и боронить
Я научился с детства,
И это все, что мой отец
Отставил мне в наследство.

- говорится без малейшего упрёка, пусть с протестантским, но точно глубинно христианским пониманием того, что «уж если нашкодили, то придётся отвечать». Это – не сомневайтесь – про первородный грех. Никакой жалобы, мольбы, увещеваний – мол, подай, Господи, на дрожащую лапку, а то не выдержу ноши Твоей! – и никакой также зависти к разбогатевшему ближнему, а жалость к нему:

Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи –
Простой, весёлый, честный люд
Тебя в стократ богаче!

- звучит ещё и утешением. Помнить бы вечно эти строки. Скольких они уврачевали, спасли от отчаяния, впадения в лесть и унизительные пластания пред сильными мира сего…

***

Говорят, он вырос на крестьянской песне, и она дала ему силу выразить себя на том безупречном английском, на котором мы его знаем. Удаль его, способность рубануть наотмашь и не жалеть о содеянном ни перед кем, кроме Господа, взрастила многих и многих отважных:

В полях войны среди мечей
Я смерть встречал не раз,
Но не дрожал я перед ней –
Не дрогну и сейчас!

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть,
НО ЖАЛОК ТОТ, КТО СМЕРТИ ЖДЕТ,
НЕ СМЕЯ УМЕРЕТЬ.

- зов мужества, героизма, зов борьбы, которая где бы ни приключилась, будет не «мужской забавой» в гонке за причиндалы и те же самые деньги и славу, а борьбой с собственной природой, природой греха, и – за природу, но уже добра, чести и справедливости.

Философия, надёрганная с соседей и отдалённых знакомых в суровых краях, проста и незатейлива, и в том её неотразимая привлекательность:

Возиться ль мне с клячей, судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
- Войдите! – скажу я, - авось проживём.

Русское «авось» в переводе звучит не случайно. Открытость и дома, и духа, стыдливая доброта, постоянно выпирающая наружу, любовь к ближнему и дальнему – чего вам ещё? Никто же не притворяется.

Помнится, и переводчик Бёрнса, Самуил Яковлевич, однажды так просто вздумал уйти (в тот раз не вышло) при Корнее Ивановиче Чуковском: «Маршак вдруг посреди фразы сомлел, а чуть отойдя, удивительно просто, с бледной улыбкой сказал: «А я думал, что умираю».

То есть, он не боялся. Совершенно. Ни на три гроша, ни на грош, ни на полушку. И дело не в годах, а в сознании бессмертия.

Не страшно, и всё тут.

***

Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…
В горах моё сердце…
Меня в горах застигла мгла…

- всё это достояние не одного поколения, и точно – моего.

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом,
От зимних вьюг,
От зимних вьюг

- пели в том самом пластиночном «Робин Гуде» будто бы от лица самого Господа. Он бы укрыл, я знаю…

В «Весёлых нищих», озаглавленных ещё и «кантатой», легко опознаётся и основатель английской словесности, Джеффри Чосер, его «Кентерберийские рассказы», начавшие английскую литературу так же, как Гомер начал европейскую, но кому какое дело? В конце концов, поэзия, перемахнувшая так далеко от своего основателя – к нам! – относится к разряду вечных и архетипов, и – как там такое ещё называется? – чувств. Ткачи и угольщики, каменотёсы и лесорубы, старые пьяницы и молодые прощелыги – весь пёстрый сбор человеческий стремится на огонёк в простую хижину Робёрта Бёрнса. Здесь, над камином, развешан широкий шотландский клетчатый плащ, которым стоит укрыться от горестей так, чтобы забыть о них, пусть и на время. Здесь жаркий очаг раздутого во имя Господа и людей Его. Здесь же оплаканные им лощади, собаки и овцы.

Кому не по нраву братский пир, идите, конечно же, мимо, но если честно, то жаль, жаль и ещё раз жаль вашей скрытности и желания скрыться от песен и шуток. Может быть, как раз в них и есть наша основная услада – быть с людьми, пока можно побыть с ними, чтобы когда-нибудь навсегда покинуть их и век за веком бродить по берегам возлюбленных земных и небесных рек.