Монгольский сборник вышел в издательстве Литинститута

Варламов Алексей Николаевич
Окт 6 2021
Обложка книги

В «Издательстве Литературного института имени А.М. Горького» вышла антология «Современный монгольский рассказ». В антологию вошли рассказы, представляющие основные этапы развития монгольской прозы — с середины ХХ века до начала XXI-го. Автором-составителем антологии является выпускник Литинститута, президент Союза монгольских переводчиков Онон Чинбаяр, а общую редакцию осуществил ректор Литинститута Алексей Николаевич Варламов. Книга выпущена в серии «Библиотека Дома национальных литератур» и стала второй частью российско-монгольского проекта в честь столетия установления дипломатических отношей между Россией и Монголией.

Презентация антологии состоялась в сентябре 2021 на XIII Международной книжной ярмарке в Улан-Баторе.

Книгу «Современный монгольский рассказ. Антология» можно приобрести в магазине Фаланстер.

Подробнее о книге...


Онон Чинбаяр

К российским читателям

1989-й... Незабываемый год моей жизни. Я окончил десятилетку в Улан-Баторе и прошёл творческий конкурс в Литературном институте. В то время о поступлении сюда мечтали многие молодые монгольские писатели, поэты, переводчики... Теперь понимаю: это был не просто год везения, это был год судьбы. Я стал переводчиком художественной литературы, это дело всей моей жизни.

После долголетнего перерыва усердными усилиями многих нам удалось восстановить добрые связи между монгольскими писателями и Литературным институтом. Теперь сюда вновь начали поступать монгольские студенты, а благодаря идее кафедры литературного мастерства мы успешно завершаем наш первый большой проект.

Весной 2021 года в Улан-Баторе вышла Антология современного русского рассказа, в которой представлены рассказы двадцати четырёх писателей, которые являются выпускниками Литинститута или преподают в нём. Над переводами работали двадцать монгольских переводчиков, шестеро из них — выпускники Литературного института.

Теперь перед вами — антология современного монгольского рассказа, которая также совместно подготовлена Союзом монгольских переводчиков и научнообразовательным и культурно-просветительным центром «Дом национальных литератур» Литературного института имени А. М. Горького. В эту антологию мы включили рассказы двадцати семи монгольских писателей, начиная с основателя новой литературы в Монголии Дашдоржа Нацагдоржа. Среди них ставшие известными писателями выпускники Литературного института или Высших литературных курсов С. Эрдэнэ, Д. Намдаг, Ж. Пурэв, П. Лувсанцэрэн, Д. Гармаа, Ц. Доржготов, Ж. Лхагва, Д. Намсрай и Г. Аюурзана. Над переводами работали пятнадцать наших коллег в содружестве с российскими прозаиками.

Следует напомнить, что в ноябре этого года Монголия и Россия отметят историческую дату — столетие установления дипломатических отношений между нашими странами. За прошедший век наши народы узнали многое друг о друге не только из исторических источников, но и из произведений художественной литературы, которая сыграла большую роль для взаимопонимания нашего образа мыслей, жизненного обихода, культуры.

Также нужно отметить глубокое влияние русской литературы, произведений писателей народов Советского Союза, России на развитие современной монгольской литературы. И ранее, в 1910-е годы, в Урге издавались журнал «Шинэ толь» («Новое зеркало») и газета «Нийслэл хурээний сонин» («Столичная газета»). Эти периодические издания стремились познакомить монголов с классическими произведениями русских авторов, закладывали основы взаимосвязей монгольской и русской литератур. Тогда же, в 1910-е, начались книжные издания переводов с русского на монгольский. В 1916 году в Петрограде отдельной книжкой была издана притча «Карма» —знаменательный перевод с русского на монгольский буддийского рассказа, который до этого, в свою очередь, Лев Толстой перевёл из американского журнала «Open Court».

Многочисленные факты из истории культурных связей двух наших народов, обобщённые в трудах монгольских и русских исследователей, показывают, что монгольские интеллигенты искали пути просвещения народа, обращаясь к русской классической литературе, выбирая те произведения, которые были особенно понятны монголам, соответствовали демократическому направлению монгольской литературы, способствовали долговременному развитию отечественной словесности и книгоиздания.

Надеюсь, что вековая дружба наших литератур будет и впредь развиваться, давая нашим будущим поколениям свои щедрые плоды.

Чинбаяр Онон,
президент Союза монгольских переводчиков