Ольга Ткаченко дала интервью Городам Переводов по итогам VIII Конгресса переводчиков художественной литературы

Ткаченко Ольга Юрьевна
Сен 28 2024
5-8 сентября 2024 в Библиотеке иностранной литературы проходил VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». С докладами на конференции выступили преподаватели Литинститута – переводчики Святослав Городецкий, Михаил Липкин, Ольга Ткаченко и Анна Ямпольская.
Скриншот

В Москве состоялся VIII Конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». С 6 по 8 сентября он прошел в стенах Библиотеки иностранной литературы. В этом году Конгресс посетило более 100 специалистов по литературному переводу из России и 33 зарубежных стран.

За многие годы проведения Конгресс успел стать доброй традицией, а «Иностранка» – не только центром жарких дискуссий, но и местом встречи старых друзей, неформальных посиделок и обмена вышедшими книгами и планами на будущие переводы.

В рамках Конгресса с докладом на тему «Перевод о переводе, или Персонаж-филолог как проблема перевода и переводчика» выступила Ольга Ткаченко.

Ткаченко Ольга Юрьевна – переводчик художественной литературы с итальянского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и стилистики Литературного института им. А. М. Горького. Среди ее публикаций не один десяток научных статей, четыре учебных пособия и переводы романов Элены Ферранте, Лауры Имай Мессины, Энрико Гальяно, Хелены Янечек и других итальянских авторов. С этого года Ольга Юрьевна также работает литературным редактором журнала «Иностранная литература».

О своем выступлении и встрече с коллегами Ольга Ткаченко побеседовала с Городами Переводов:

– Какие темы освещены в докладе?

– В своём докладе я поделилась опытом перевода двух книг для подростков: «Счастье живёт внутри» Энрико Гальяно (роман вышел в прошлом году в издательстве Clever) и «Лодка в лесу» Паолы Мастроколы (один из текстов, над которыми работаю сейчас). Главная героиня первого романа коллекционирует непереводимые слова разных языков, герой-рассказчик второго увлечён художественным переводом с латыни. Оба они подростки, наши юные коллеги. И это, во-первых, делает работу над текстами очень ответственной, ведь именно такие книги имеют реальный шанс заинтересовать молодого читателя твоим любимым делом, а во-вторых, создаёт немало неочевидных проблем при переводе. Чего стоит одна необходимость естественно, не перегружая текст лишними сносками и обширными комментариями, объяснить русскому читателю, чем привычное для него русское слово «почемучка» завораживает и поражает героиню Гальяно. Или придумать за героя Мастроколы десяток вариантов перевода заинтересовавшего его слова из оды Горация. Вариантов именно тринадцатилетнего переводчика, и плохих, и хороших, да так, чтобы не было точных совпадений с имеющимися многочисленными переводами Горация на русский язык.

– Как прошла встреча?

– Вдохновляюще и, я бы сказала, удивительно. Удивительно хорошо! Все понимают, что сейчас непростое время для диалога культур. И литератур, пожалуй, особенно. Но на два дня конгресса все мы – и участники, и гости – словно оказались в другом, едва ли не фантастическом пространстве, где по-прежнему нет ни границ, ни непроходимых стен, ни необъяснимых с точки зрения здравого смысла запретов и ограничений для слова. Зато есть живой и интересный литературный процесс.

Есть профессионалы, любящие своё дело, горящие им. Есть просто люди, которые по-прежнему хотят говорить с людьми – носителями разных языков, представителями разных культур, создателями разных текстов. Хотят говорить о родном, о близком, о настоящем, внемоментном. Люди, которые понимают, что разное – это не плохо, а хорошо, не запертая дверь, а вход в другой мир – интересный, захватывающий, которому всегда есть чем удивить, чем обогатить тебя.

– Что нового отметили из выступлений других спикеров?

У переводчика каждое слово новое, его каждый раз нужно заново и найти, и расслышать. Поэтому каждое выступление что-то новое подарило. Если говорить о наиболее запомнившихся, я бы отметила интереснейшее сообщение Уршки Забуковец из Словении «Мало денег, много писем. Как выбирать письма Достоевского для перевода?» о том, как нынешние проблемы в издательской сфере становятся проблемами переводчика, какие сложные, порой неразрешимые задачи перед ним ставят; блестящий доклад Лю Хунбо, коллеги из Китая, о её переводе романа Евгения Водолазкина «Лавр» – очень понравились и бережный, но в то же время учитывающий интересы читателя подход к тексту, и найденные решения; оба выступления профессора индийского Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини, который успевает не только преподавать и переводить, но и писать стихи о переводе и переводчиках. А вообще, темы докладов были очень интересные и разнообразные, каждый раз было непросто выбрать одну из секций. Не меньше запомнились и обсуждения в перерывах между заседаниями: обмен профессиональным опытом в неофициальной обстановке – это всегда что-то очень тёплое, настоящее и важное.

Подробнее о научной и творческой деятельности Ольги Ткаченко — на сайте.