Ткаченко Ольга Юрьевна

Звание / должность 
Общий стаж работы: 
16
Стаж работы по специальности: 
12
Повышение квалификации (последнее): 
2020
Образование 

ГОУ ВПО «Литературный институт имени А. М. Горького», 2008, специальность: литературное творчество

Квалификация (по диплому) 

Литературный работник: переводчик художественной литературы

Основная трудовая деятельность  

2008–2010 гг. – ст. преп. кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького;

2010–2015 гг. – ст. преп. кафедры русского языка и стилистики Литературного института им. А. М. Горького;

2015–наст. время – доцент кафедры русского языка и стилистики Литературного института им. А. М. Горького

Иные виды деятельности 

Переводчик художественной литературы с итальянского языка

Профессиональные интересы 

Риторика, риторическая поэтика, риторическая аргументация, язык и поэтика Ф. М. Достоевского, художественный перевод

Участие в исследовательских проектах 

Регулярное участие в ежегодной конференции «Язык как материал словесности», участие в других научных конференциях, в том числе международных. Участие в организации и проведении студенческих научных и творческих мероприятий: ежегодной научно-практической конференции «От звука и слова – к тексту», ежегодного круглого стола «Текст как объект лингвистического исследования», творческого конкурса «Игры со смыслом» и др. Руководство НИР студентов дневного и заочного факультетов. Регулярное внешнее рецензирование научных работ. Проведение дополнительных занятий с интересующимися студентами в формате кружков «Риторическая аргументация», «Слово звучащее: звуковая сторона языка и текста». Участие в научно-просветительских мероприятиях, посвященных проблемам языка и художественного перевода, в библиотеках, лекториях и культурных центрах.

Участие в конференциях и круглых столах

1. Регулярное участие в ежегодной научной конференции «Язык как материал словесности» (ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А. М. Горького»).
2. Участие в III Международной научно-практической конференции, посвященной 195-летию со дня рождения Ф. М. Достоевского (КубГТУ, Краснодар, 2016).
3. Участие в международной конференции «CULTURE, CIVILIZATION, SOCIETY: PARADIGMS OF RESEARCH AND TRENDS IN INTERACTION» (Прага, 2017).
4. Участие в XХI-й Международной научной конференции «Риторика и культура речи в современном научно-педагогическом процессе и общественно-коммуникативной практике» (Москва, ФГБОУ ВО Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, 2017).
5. Участие в XVI Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной филологии и методики преподавания иностранных языков: направления и тенденции современных исследований» (г. Чебоксары, Чувашский государственный педагогический университет имени И. Я. Яковлева, 2019).
6. Участие в круглом столе переводчиков Э. Ферранте «Traduttori visibili di un’autrice invisibile» и других мероприятиях Дня европейских языков, организованного Пизанским университетом (Пиза, 2019).
7. Участие в круглом столе, посвященном 160-летию со дня рождения А. П. Чехова (Мытищи, Центральная библиотека им. Дм. Кедрина, 2020).

Биография 

В 2008 году окончила Литературный институт им. А. М. Горького, семинар художественного перевода с итальянского языка профессора Е. М. Солоновича (диплом специалиста с отличием).

В 2011 году окончила очную аспирантуру по кафедру русского языка и стилистики и защитила кандидатскую диссертацию на тему «Лексико-семантическое поле моральной оценки и этическая структура художественного мира Ф. М. Достоевского: к проблеме творческой эволюции» (научный руководитель – д. п. н., профессор А. К. Михальская).

Достижения и поощрения (премии, награды, почетные звания) 

Грант от Министерства иностранных дел и международного сотрудничества Италии на перевод книги Элены Ферранте «Моя гениальная подруга». Почетная грамота Общественной палаты городского округа Мытищи за активное участие в культурной жизни городского округа Мытищи.

Библиография 

Научные публикации

  1. Ткаченко О. Ю. Лексико-семантические связи текстов легенды о Великом инквизиторе и жития старца Зосимы в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – М.: МГОУ, 2010. – № 2. − С. 102−109; 0,8 а. л. (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)
  2. Ткаченко О. Ю. Структура лексико-семантического поля моральной оценки в легенде о Великом инквизиторе и Житии старца Зосимы (результаты статистического анализа лексики эпизодов романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы») // Вестник Тамбовского ун-та. – Тамбов: ТГУ, 2010. – Вып. 7. − С. 178−184; 0,6 а. л. (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)
  3. Ткаченко О. Ю. Структура лексико-семантического поля моральной оценки и его роль в тексте эпилога романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» / О. Ю. Ткаченко // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. − Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. − № 3 (2). − С. 27−31; 0,6 а. л. (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)
  4. Ткаченко О. Ю. Речь учительская и учительная у Ф. М. Достоевского (риторический аспект) // Русский язык в школе. – М.: ООО «Наш язык», 2014. – № 2. – С. 50–54; 0,6 а. л. (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)
  5. Ткаченко О. Ю. — Риторическая полифония текста авторского предисловия в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Litera. – 2019. – № 1. – С. 207 - 214. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.1.28806 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=28806 (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)
  6. Ткаченко О. Ю. Особенности изучения лексико-семантического поля в художественном тексте (на примере лексико-семантического поля моральной оценки в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») // Мир науки. Социология, филология, культурология, 2019 №3, https://sfk-mn.ru/PDF/04FLSK319.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ. (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)
  7. Ткаченко О. Ю. — «Бунт» Ивана Карамазова как образец риторической аргументации // Филология: научные исследования. – 2019. – № 5. – С. 75 - 81. DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30795 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30795 (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)
  8. Ткаченко О.Ю., Шитькова М.М. Лексико-семантическое поле и словесный ряд: возможности комплексного анализа художественного текста (на примере анализа повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья») // Мир науки. Социология, филология, культурология, 2019 №4, https://sfk-mn.ru/PDF/44FLSK419.pdf (доступ свободный). (Журнал включен в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ)

 

  1. Ткаченко О. Ю. Образ рассказчика в романе Паолы Мастроколы «Лодка в лесу» (к проблеме перевода) // Сборник научных и творческих работ студентов Литературного института им. А. М. Горького. – М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. − 90−97; 0,5 а. л.
  2. Ткаченко О. Ю. Стилеобразующая роль грамматических средств выражения категории отрицания в «Записках из подполья» // Сборник научных и творческих работ студентов Литературного института им. А. М. Горького. – М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. − 97−107; 0,6 а. л.
  3. Ткаченко О. Ю. Сны Раскольникова: языковая композиция и сюжетная роль в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». К вопросу о целостности языковой композиции художественного текста // Вестник Литературного института им. А. М. Горького – М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2009. − № 2. − 201−205; 0,4 а. л.
  4. Ткаченко О. Ю. Образ персонажа-рассказчика в художественных текстах Ф. М. Достоевского // «Язык как материал словесности» Сборник научных статей к 90-летию профессора А. И. Горшкова – М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2013. − С. 231−239; 0,6 а. л.
  5. Ткаченко О. Ю. Художественная дефиниция и ее функции в текстах Ф. М. Достоевского // Язык – культура –история. Сборник статей к 80-летию Льва Ивановича Скворцова. – М.: Литературный институт им. А. М. Горького, 2014. – С. 154–161; 0,5 а. л.
  6. Ткаченко О. Ю. Индивидуально-авторский морально-оценочный термин в речи персонажей Ф. М. Достоевского // Актуальные вопросы филологических исследований : Материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 195-летию со дня рождения Ф. М. Достоевского. – Краснодар : Издательский Дом – Юг., 2016. – С.  7–13; 0,5 а. л.
  7. О. Ю. Риторическая основа современной информационной культуры // CULTURE, CIVILIZATION, SOCIETY: PARADIGMS OF RESEARCH AND TRENDS IN INTERACTION Materials of the III international scientific conferenceon April 28–29, 2017. – Prague: Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2017. – C. 9–13; 0,3 а. л.
  8. Ткаченко О. Ю. Риторическая структура текста авторского предисловия в позднем творчестве Ф. М. Достоевского // Язык как материал словесности : XXI научные чтения : к 95-летию профессора А. И. Горшкова. – Казань : Бук, 2018. – С. 124-132; 0,8 а. л.
  9. Ткаченко О. Ю. Особенности образа рассказчика в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Язык как материал словесности: XXII научные чтения (26 октября 2019 г., Москва) . – Казань : Бук, 2019. – С. 177–187; 0,7 а. л.
  10. Ткаченко О. Ю. Риторическая аргументация: в поисках определения // Вопросы общего языкознания, семасиологии и лингвистики текста : сб. науч. ст. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2019. – 297 с. – С. 169–174; 0,4 а. л.
  11. Ткаченко О. Ю. Словесный ряд «риторическое поведение персонажа» как инструмент оценки соответствия экранизации литературному источнику (на примере эпизода романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. №11 (55). – 237 с. – С. 15–23; 0,5 а. л.

Учебные пособия

Ткаченко, О. Ю. Сборник диктантов и упражнений по русскому языку. Учебное пособие – М.: Мир науки, 2019. – Сетевое издание. Режим доступа: https://izdmn.com/PDF/52MNNPU19.pdf – Загл. с экрана. – ISBN 978-5-6043909-8-6

 

Творческие публикации

1. Перевод с итальянского языка рассказов Лучаны Литтиццетто из сборника «Одна как стебель сельдерея» (1 а. л.): Литтиццетто Л. Одна как стебель сельдерея. – М.: Рипол Классик, 2006 (переиздания 2007, 2008, 2011 гг.).

 2. Перевод с итальянского языка рассказов Лучаны Литтиццетто из сборника «По кочану» (1 а. л.):  Литтиццетто Л. По кочану. – М.: Рипол Классик, 2007 (переиздания 2008, 2011 гг.).

3. Перевод с итальянского языка рассказов Бибы Мерло из книги «Любовный напиток» (2 а. л.): Биба Мерло. Любовный напиток. – М.: Иностранка, 2009.

4. Перевода с итальянского языка романа Элены Ферранте «Моя гениальная подруга» (13,5 а. л.): Ферранте Э. Моя гениальная подруга / Элена Ферранте ; [пер. с ит. О. Ткаченко]. – М.: Синдбад, 2017. – 352 с (переиздан в 2019 г. дважды).

5. Перевода с итальянского языка романа Элены Ферранте «Те, кто уходит, и те, кто остается» (18,5 а. л.): Ферранте Э. Те, кто уходит, и те, кто остается / Элена Ферранте ; [пер. с ит. О. Ткаченко]. – М.: Синдбад, 2017. – 448 с. (переиздан в 2019 г. дважды).

6. Перевода с итальянского языка романа Элены Ферранте «История о пропавшем ребенке» (20,5 а. л.): Ферранте Э. История о пропавшем ребенке / Элена Ферранте ; [пер. с ит. О. Ткаченко]. – М.: Синдбад, 2018. – 480 с. (переиздан в 2019 г. дважды).

 

Интервью и выступления в СМИ

1. Интервью в рамках лектория Pioner Talks («Публичное интервью с Ольгой Ткаченко, переводчицей книг Элены Ферранте»).

2. Интервью «Свобода, доведенная до наглости: интервью с переводчицей Элены Ферранте» для портала Inspire-writing.com.

3. Интервью для молодежного интернет-журнала «Татьянин день» (в ст. «Полвека Италии: Неаполитанский квартет Элены Ферранте», октябрь, 2018).

4. Интервью телеканалу «Первый Мытищинский» по вопросу актуальности творчества А. П. Чехова сегодня (январь, 2020).