«Опохмелиться» по-итальянски, «кайфовые» напитки... Репортаж о круглом столе с участием Анны Ямпольской

Ямпольская Анна Владиславовна
Дек 20 2024
Скриншот

5 декабря 2024 на Ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№26 доцент кафедры художественного перевода Анна Владиславовна Ямпольская выступила модератором круглого стола «"Почтовые лошади просвещения" в эпоху Гугл-переводчиков», организованного АСПИР в рамках Международного литературного форума. Репортаж вышел на портале «Реальное время»:

Старый мир словарей уступает место цифровой эре. Как современные переводчики адаптируются к новым инструментам и технологиям? Почему перевод с некоторых языков, например, с китайского, остается вызовом для машинного интеллекта и в чем трудности перевода слова «опохмелиться» на итальянский язык? Об этом поговорили переводчики из России, Италии, Абхазии и Азербайджана в дискуссии «Почтовые лошади просвещения» в эпоху гугл-переводчиков. Как устроена индустрия литературного перевода в разных странах?».

Модератор встречи и опытный переводчик Анна Ямпольская начала дискуссию с ностальгического экскурса в прошлое: «Помню, когда я училась в университете и только начинала переводить, одной из моих главных забот было закупить бумажные словари. Мне казалось, что у каждого хорошего переводчика должно быть как можно больше бумажных словарей». Сейчас все изменилось. У современных студентов, по ее словам, вместо стопок справочников на полках — электронные устройства и доступ к мощным базам данных. Однако это не значит, что работа стала проще. Да, поиск цитат или проверка фактов занимают меньше времени, но вместе с тем возникли новые вызовы.

«Сегодня, когда я учу своих студентов в Литературном институте, я объясняю, как пользоваться Национальным корпусом русского языка, порталом Грамота.ру и другими ресурсами. Но иногда студенты приносят перевод, и в нем что-то не то. Оказывается, перевели не они, а Google Translator, а потом слегка причесали результат», — рассказала Ямпольская.

Читать полностью...