Переводчики книг не боятся Google Translate. О круглом столе с участием Анны Ямпольской
5 декабря 2024 на Ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№26 доцент кафедры художественного перевода Анна Владиславовна Ямпольская выступила модератором круглого стола «"Почтовые лошади просвещения" в эпоху Гугл-переводчиков», организованного АСПИР в рамках Международного литературного форума.
Корреспондент газеты Metro Евгений Шлапаков сообщает:
...Как отметила Анна Ямпольская, преподаватель перевода с итальянского в Литературном институте имени Горького, её студенты всё чаще прибегают к онлайн-переводчикам, но полностью доверять тому, что получается, она не рекомендует.
– Я считаю, что в плане нейросетей и переводчиков в Интернете стоит сохранять критический подход и не верить слепо всему тому, что они делают. Однако отгораживаться от технического прогресса не вижу смысла. Мир, безусловно, меняется. Были времена, когда мои коллеги наотрез отказывались от электронных словарей, предпочитая бумажные. Сейчас они пересмотрели своё мнение.
Тем, кто только решается прийти к переводу книг, Анна даёт совет:
– Я всегда советую студентам: не стоит соглашаться на книгу, если вы чувствуете, что она вам не близка. Если видно, что книга написана плохо, то вы должны понимать, что сделать хороший перевод плохого текста фактически невозможно.