Студенты немецкого семинара перевели графический роман «Ирмина»
В сентябре издательство комиксов «Бумкнига» выпустит книгу в переводе студентов Литературного института — графический роман Барбары Елин «Ирмина». Перевод с немецкого выполнили Александра Беккерман, Анна Захарова, Мария Медведева, Степан Огиевский, Анна Плотникова, Ульяна Сенцова, Анастасия Сметанина и Элина Ханова.
Как сообщает издательство, «этот графический роман надолго запомнится нам не только многослойной историей, в которой соединились стремление к независимости и профессиональной самореализации и выживание под гнетом диктатуры, но и тем, что впервые в нашей практике над ним работала целая команда молодых переводчиков – студентов Литературного института имени А. М. Горького».
Работу над переводом курировал руководитель семинара Святослав Игоревич Городецкий:
«Для меня “Ирмина” — прежде всего история красивой несостоявшейся любви. История краха человеческой надежды, пошедшей на поводу у внешних обстоятельств. Тихая, но от этого отнюдь не менее горькая трагедия.
Ирмина и Говард впервые встречаются в неуютной для обоих атмосфере предвоенной Англии. Умная, честолюбивая Ирмина сталкивается с германофобией, вызванной приходом нацистов к власти. Говард, один из первых чернокожих студентов Оксфорда, вынужден мириться с расистскими предрассудками.
Она защищает его от несправедливых нападок, а он окружает ее заботой — увы, недостаточной из-за чересчур строгого расписания занятий. Абсурдные ссоры, ухудшающееся финансовое положение постепенно приводят Ирмину к решению вернуться на родину, нарушив вечный негласный закон: “С любимыми не расставайтесь”.
Связующая золотая нить рвется, а на смену ей приходят очковтирательство идеологии, замужество по расчету, ужасы антисемитизма и военного времени. Человеческое и уникальное гибнет в национальном и массовом. Война забирает у Ирмины мужа, а с единственным сыном она потом не находит общий язык. Душевную боль прячет в монотонную многочасовую работу школьной секретаршей.
Разворачивая перед нашими глазами историю взаимоотношений Ирмины и Говарда, Барбара Елин подводит нас к хрестоматийной мысли о том, что следует выбирать жизненный путь сердцем и не отступаться от него в трудную минуту. Так, например, если Ирмина занималась правозащитной деятельностью лишь в угоду умудренной опытом английской аристократке, предоставившей ей жилье, а потом предпочла довольствоваться “правом сильного”, то Говард отдал всего себя защите прав соотечественников и был вознагражден сторицей.
Перевод “Ирмины” на русский выполнили мои ученики, студенты Литературного института. Мне было интересно наблюдать за их реакцией на перипетии графического романа. Разумеется, во время работы они столкнулись с неизбежными трудностями — ребятам предстояло не только погрузиться в атмосферу середины XX века, но и тщательно разбирать мелко набранный текст, который автор поместила на вывески магазинов, афишные тумбы, стены бомбоубежищ и т. д. К счастью, нам удалось провести онлайн-встречу с Елин и снять на ней абсолютное большинство переводческих вопросов».