Литературное мастерство и перевод

Чередниченко С.А. Как написать литературную рецензию?

Мастер-класс по написанию рецензий от Сергея Чередниченко — литературного критика, сотрудника редакции журнала "Вопросы литературы", старшего преподавателя кафедры литмастерства Литературного института имени А.М. Горького.

Чередниченко С.А. Литературное редактирование художественного и научного текста

Мастер-класс литературного критика и редактора журнала «Вопросы литературы» Сергея Чередниченко для школьников.

Слушатели узнали об особенностях профессии редактора, познакомились с основными принципами редактирования, сформулированными на основе многолетнего опыта ведущего мастер-класса. В режиме реального времени проходила работа с художественным и научным текстами.

Шапошникова А.Е. Традиции Литературного института

3 ноября 2020 в рамках «Ночь искусств в музее» в паблике Государственного литературного музей имени П.А. Ойунского состоялась лекция доцента кафедры художественного перевода Аиты Шапошниковой. Аита Ефимовна поведала о многолетних традициях Литературного института имени А.М.Горького, правилах поступления абитуриентов и о группе будущих переводчиков, осваивающих мастерство художественного перевода под ее началом.

Подробнее...

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Виктором Голышевым

25 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!

Ямпольская А.В. Опыт перевода романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь»

27 декабря 2020 перед членами Территориальной профсоюзной организации работников народного образования и науки САО города Москвы, которые изучают итальянский язык, с рассказом о своей работе над переводом романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь» выступила переводчик, доцент кафедры художественного перевода Анна Владиславовна Ямпольская.

По теме:

Страницы