Литературное мастерство и перевод

Мария Зоркая. Свобода и точность в литературном переводе

В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2015 года в Литинституте прошла лекция из цикла "Мастерская художественного перевода": "Свобода и точность в литературном переводе".

Прочла лекцию известный переводчик с немецкого Мария Владимировна Зоркая (Жданова), автор переводов произведений Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Казака, Ю. Куккарт, М. Марон, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Й.Люшера, П.Штамма и др.

Мария Козлова. Что такое поэзия?

20 ноября 2016 года в рамках проекта "Университетские субботы" в Литературном институте имени А.М. Горького поэт, кандидат философских наук Мария Владимировна Козлова прочла лекцию о поэзии.

Мастер-класс Фарита Нагимова и Ярославы Таньковой

15 ноября 2023 в Литературном институте состоялась встреча семинара очерка и публицистики под руководством Фарита Сагитжановича Нагимова с юнкорами проекта «Первое медиа». Проект реализуется центром развития школьной журналистики «Школьный пресс-центр» при поддержке Российского движения детей и молодежи «Движение первых». Итогом встречи стала видеозапись мастер-класса, которую можно увидеть на канале проекта.

Минералов Г.Ю. «Послушайте!» В.В. Маяковского: как слышит русского поэта французский читатель

22 мая 2018 года на чтениях, посвящённых памяти профессора Юрия Ивановича Минералова, с докладом "«Послушайте!» В.В. Маяковского: как слышит русского поэта французский читатель" выступил старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета Минералов Георгий Юрьевич.

Минутка москвича: Александр Снегирев о стрессе, который нас проверяет

Видеоканал журнала о жизни в Москве «Москвич Mag» запустил новую рубрику, героями которой будут писатели, художники и музыканты — они будут рассказывать о том, что сейчас волнует москвичей, и на это у них есть всего одна минута.

Михаил Липкин на онлайн-конференции «Современная британская поэзия в русском восприятии»

В 2021 году журнал Prosodia организовал онлайн-конференцию, посвященную проблемам художественного перевода. В мероприятии приняли участие переводчики, поэты, литературоведы. С докладом «Поэзия Дэвида Константайна: взгляд из России» на конференции выступил переводчик Михаил Михайлович Липкин, в 2022 году набирающий семинар художественного перевода в Литинституте.

Михаил Липкин на презентации Антологии современной художественной публицистики народов России

В 2021 году в Петрозаводске состоялась презентация Антологии современной художественной публицистики народов России (Издательство «О.Г.И.»). Презентация прошла в форме круглого стола, на котором выступали авторы, чьи произведения вошли в антологию, журналисты издательства "Периодика", студенты и преподаватели кафедры прибалтийско-финской филологии Петрозаводского Государственного Университета, а также Михаил Михайлович Липкин – поэт, переводчик, эксперт Программы поддержки национальных литератур.

Московский культурный форум: поддержка молодых писателей

В рамках Московского культурного форума в Манеже 25 марта 2018 г. Русский ПЕН-центр и Библиотека искусств им. А.П.Боголюбова организовали панельную дискуссию «Социальные лифты для молодых писателей: потенциал библиотек, литературных журналов, сетевых коммуникаций».

Нагимов Ф.С. Литературный лайфхак. Часть 1

Первая часть мастер-класса Фарита Нагимова «Литературный лайфхак». Участвуйте во второй 14 ноября! Регистрация >>> (бесплатно, онлайн)

На своём мастер-классе Фарид Нагим делится писательскими хитростями, позволяющими сделать любой текст максимально увлекательным и понятным широкому зрителю, читателю и даже геймеру.

Нагимов Ф.С. Современное литературное творчество: следовать традиции или выходить за рамки?

30 января 2024 руководитель семинара очерка и публицистики Фарит Сагитжанович Нагимов провёл вебинар по литературному мастерству. Вебинар состоялся в рамках большого лектория всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция».

Не только числовые сюрпризы. Как переводить научпоп? – урок перевода от студенток Литинститута

Студентки итальянского переводческого семинара под руководством Анны Владиславовны Ямпольской записали видео для проекта «"Культурный мост" (Италия - Россия) - уроки перевода для детей-билингвов». В одиннадцатиминутном видеоролике Екатерина Михеева, Мария Трофимова, Владислава Сычева и Светлана Смалева рассказывают об опыте коллективного перевода научно-популярных книг для детей - математической трилогии Анны Черазоли «Великолепная десятка», «Числовые сюрпризы», «Мистер Квадрат» (вышла в издательстве «Лаборатория знаний»).

О поэзии. Виктор Куллэ в передаче «Дискурс»

В августе 2020 на канале Litclub TV вышло интервью с поэтом, литературоведом и переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Альфредовичем Куллэ. Предмет беседы – поэзия.

Ведущий – Иван Купреянов.

Обсуждение книги Владимира Бабкова «Игра слов»

31 мая 2022 в Библиотеке иностранной литературы состоялось обсуждение книги «Игра слов: Практика и идеология художественного перевода», написанной доцентом кафедры художественного перевода Владимиром Олеговичом Бабковым.

Один день с писателем. Павел Басинский. Часть II

Герой очередного выпуска на youtube-канале "По-русски / Like a Russian" - преподаватель Литинститута Павел Валерьевич Басинский. В выпуске: почему американцы любят Льва Толстого, стоит ли писателю менять мир, какие книги становятся бестселлерами, об эмиграции и нобелевской премии, о вдохновении и обычном дне писателя.

Олег Павлов: «Литература должна быть человечной!»

Фрагменты встречи с читателями российского писателя Олега Павлова, прошедшей в рамках литературных чтений ЛИТСОСТАВ, в апреле 2012 года. Записано с прямой трансляции, организованной Artparovoz Production.

Продюсер видео А. Нужный, оператор - Rifat Serazhiyev, Егор Евдокимов. Artparovoz.tv©2012

Ольга Северская. «Поэзия, фотография, живопись, музыка, кино: взаимодействие языков»

Очередное заседание постоянно действующей творческой студии д.ф.н. проф. М.В. Ивановой для студентов Литинститута «Актуальные проблемы филологии».

Тема: «Поэзия, фотография, живопись, музыка, кино: взаимодействие языков».

Приглашенный докладчик – кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела корпусной лингвистики и лингвистической поэтики Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН, автор и ведущая программы «Говорим по-русски!» Ольга Игоревна Северская.

Он перевел «1984» и «Над кукушкиным гнездом». Переводчик Виктор Голышев

02 июля 2024 на портале Правмир вышло интервью Марии Божович с руководителем семинара художественного перевода в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым. Текст можно прочесть на портале, а на канале СМИ доступна видеозапись.

Онлайн-встреча с Дж. Кэрол Оутс и презентация романа «Сага о Бельфлёрах»

10 декабря 2021 в Библиотеке иностранной литературы прошел телемост с классиком американской литературы Джойс Кэрол Оутс. Модератор – руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Мероприятие было приурочено к выходу первого перевода на русский язык одного из самых знаменитых романов Джойс Кэрол Оутс – «Саги о Бельфлёрах», написанной ещё в 1980 году и затрагивающей вечные темы добра и зла, страсти и долга, стремления человека к обретению свободы. Русский перевод романа выходит в издательстве «Текст».

Открытый показ: «Музыка поэзии» (Козлова Мария Владимировна)

Лекция-показ поэта и кандидата философских наук Марии Влаимировны Козловой «Музыка поэзии» прошла в рамках проекта «Университетские субботы в Литературном институте» 8 ноября 2020.

***
На лекции-показе мы посмотрим видео-поэзию и послушаем актерское и авторское исполнение известных стихотворений для того, чтобы вместе ответить на вопрос о том, что такое музыка поэзии и как в действительности читать стихи.

Открытый семинар переводчиков на ярмарке NonFictio№ 21

9 декабря 2019 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы NonFictio№ 21 состоялся открытый семинар переводчиков, на котором выступил руководитель английского семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Содержание:

Страницы