Литературное мастерство и перевод

Форум писателей Югры. Тренд-сессия «Как написать» с Александром Сегенем

1 декабря 2021 в рамках II Форума писателей Югры «Культурный марафон» состоялась тренд-сессия «Как написать» с участием доцента Литинститута Александра Юрьевича Сегеня.

Франсуа-Анри Дезерабль и его переводчик Наталья Мавлевич в книжном магазине «Москва»

17 апреля 2019 в книжном магазине «Москва» французский писатель Франсуа-Анри Дезерабль представил свою книгу «Некий господин Пекельный». На русский язык книгу перевела Наталья Самойловна Мавлевич - руководитель французского переводческого семинара в Литературном институте имени А.М. Горького.

Фредерик Бегбедер презентовал в Москве совместный проект с Андреем Геласимовым

«Андрей Геласимов, известный писатель и у вас в России, и у нас во Франции, позвонил мне как-то и сказал: «Слушай, мы хотим начать выпускать серию книг по следующему принципу - ты выбираешь из современной французской литературы автора и книгу, которые тебе нравится, а мы переводим это на русский язык. Мне показалось это потрясающей идеей!», − говорит Фредерик Бегбедер.

Церемония вручения Немецкой переводческой премии Merck 2020

29 сентября 2020 в Резиденции Посла Германии в Москве состоялась онлайн пресс-конференция по случаю объявления победителей III Немецкой переводческой премии Merck в России и специальной премии Гете-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. В качестве модератора пресс-конференции и представителя экспертного совета жюри выступила Мария Владимировна Зоркая – литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института имени А.М.Горького, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

Человек в других людях: встреча с Евгением Солоновичем в Доме-музее Бориса Пастернака

В феврале 2018 года в Доме-музее Бориса Леонидовича Пастеранака состоялась встреча с руководителем творческого семинара в Литинституте Евгением Михайловичем Солоновичем.

Чередниченко С.А. Как написать литературную рецензию?

Мастер-класс по написанию рецензий от Сергея Чередниченко — литературного критика, сотрудника редакции журнала "Вопросы литературы", старшего преподавателя кафедры литмастерства Литературного института имени А.М. Горького.

Чередниченко С.А. Литературное редактирование художественного и научного текста

Мастер-класс литературного критика и редактора журнала «Вопросы литературы» Сергея Чередниченко для школьников.

Слушатели узнали об особенностях профессии редактора, познакомились с основными принципами редактирования, сформулированными на основе многолетнего опыта ведущего мастер-класса. В режиме реального времени проходила работа с художественным и научным текстами.

Шапошникова А.Е. Традиции Литературного института

3 ноября 2020 в рамках «Ночь искусств в музее» в паблике Государственного литературного музей имени П.А. Ойунского состоялась лекция доцента кафедры художественного перевода Аиты Шапошниковой. Аита Ефимовна поведала о многолетних традициях Литературного института имени А.М.Горького, правилах поступления абитуриентов и о группе будущих переводчиков, осваивающих мастерство художественного перевода под ее началом.

Подробнее...

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Виктором Голышевым

25 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!

Ямпольская А.В. Опыт перевода романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь»

27 декабря 2020 перед членами Территориальной профсоюзной организации работников народного образования и науки САО города Москвы, которые изучают итальянский язык, с рассказом о своей работе над переводом романа Элены Ферранте «Лживая взрослая жизнь» выступила переводчик, доцент кафедры художественного перевода Анна Владиславовна Ямпольская.

По теме:

Страницы