Дерзайте! Двери Литинститута всегда открыты для якутян

Переводчики наводят мосты дружбы и взаимопонимания между людьми разных национальностей, языков, конфессий, культур, благодаря им становятся доступными книги другого народа. Одно время, с падением Советского Союза, институт перевода в России был практически забыт, сейчас полку переводчиков нужна молодёжь.
Газета «Якутия» (в N 40 (33577) от 12 октября 2023 года) опубликовала с небольшими сокращениями интервью известного переводчика, члена Союза писателей России Аиты Шапошниковой, которое взяла у неё журналист Матрёна Кондратьева. Печатаем его без купюр.
- Какими судьбами, Аита Ефимовна, в наших пенатах?
- Матрена Васильевна, меня пригласили на очередной 18-й съезд Союза писателей Якутии. Такие события я стараюсь не пропускать, потому что встречи с собратьями по перу вдохновляют.
- Расскажите, чем вы теперь занимаетесь?
- Работаю в своей Alma mater - в ФБГОУ «Литературный институт имени А.М.Горького» мастером якутской группы художественного перевода. Нынче мои студенты перешли на пятый курс, готовимся к защите дипломных работ.
- Говорят, в одну реку дважды не вступают. Как вам удалось оказаться в том самом вузе на Тверском бульваре, который когда-то закончили сами?
- Руководитель Ассоциации писателей Якутии Олег Сидоров в 2019 году смог добиться открытия целевой группы в Литинституте. И рекомендовал меня мастером группы. Студентами стали четверо ребят. Назову их имена. Это Альберт Софронеев, Анжелика Эверстова, Анастасия Васильева и Лилия Иванова. Институт у нас небольшой, примерно такой же камерный, как АГИКИ. В творческих вузах традиционно небольшие группы, у нас подход к ученикам индивидуальный. Ведь будущие деятели литературы, культуры и искусства – товар штучный.
- И каковы успехи ваших подопечных?
- У каждого из ребят несколько публикаций переводов с якутского на русский в журнале «Полярная звезда». Издательство Литинститута выпустило в 2022 году на русском языке «Антологию современного якутского рассказа», куда вошли 39 рассказов наших писателей, переведенных в основном специалистами с дипломами Литературного института и его студентами. У нас была грандиозная презентация в Москве в рамках Дней Якутии в честь 390-летия воссоединения с Россией.
Студентка Анжелика Эверстова нынче победила в конкурсе переводчиков, проведенном Ассоциацией писательских союзов России (АСПИР) и стала резидентом творческой лаборатории в г. Барнауле. Отобрали всего шесть человек, и мне очень приятно, что в их число попала моя ученица. Она жила и работала там целый месяц и вернулась в Москву окрыленная, полная сил.
Сейчас, вспоминая, что студентам пришлось почти три года учиться в экстремальных условиях пандемии и тотального дистанта, я удивляюсь их выдержке и стремлению к знаниям. Ведь учёба в Интернете шла в московском часовом поясе, почти все ребята жили в Якутии, якутское время опережало столицу на 6 часов. Некоторые поточные и мои лекции завершались, когда якутяне видели пятый сон!
- А вам не тяжело было работать в таком режиме?
- Ректорат считает, что мы справились. Трудно и страшно было в начале ковидных ограничений. Но потом мы привыкли. Я даже за это время творчески преуспела. Перевела два Олонхо - «Хардааччы Бэргэн» Андрея Титарова из Верхневилюйского улуса и «Дугуйа Бегё» Максима Аммосова из Верхоянья.
В институте очень хорошо относятся к Якутии. Министерство культуры и духовного развития РС(Я) каждый семестр запрашивает данные об успеваемости, и это вызывает уважение. Оказывается, ни один регион этого не делает. Этим летом министерство организовало производственную практику в Академическом саха театре.
В итоге руководство предложило в 2024 году набрать новую группу будущих переводчиков. Но условия набора будут другими.


















