художественный перевод

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

14 Апр 2020 - 1:15утра
Литературный институт имени А.М. Горького

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Владимир Бабков. Если переводишь Генри Джеймса, надень цилиндр и возьми в руки тросточку

Статья
На сайте студентов ВШЭ «Многобукв» продолжает работать рубрика, в которой публикуются заметки Владимира Бабкова о проблемах художественного перевода.

Переводы Виктора Голышева и Анны Ямпольской в лонг-листе «Ясной Поляны»

Репортаж

Делегация Литинститута на конференции "Итальянистика в современном мире"

Репортаж

«Главная роль»: гость программы - Виктор Голышев

«Главная роль» - это диалог ведущего с известными людьми. Гостей принимает музыкант, актер и телеведущий Юлиан Макаров, за последние годы взявший интервью у сотен российских и зарубежных знаменитостей.

Гость выпуска - Виктор Петрович Голышев, переводчик, руководитель творческого семинара в Литинституте.

Эфир от 25 февраля 2020.

 

Повествовательное время и время как грамматическая категория: прошедшее или настоящее?

24 Фев 2020 - 5:50вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Западноевропейские языки обладают широко развитой системой глагольных времен и могут уточнять действия  с помощью шести-восьми времен, поэтому переводчику на славянские языки, располагающему всего тремя временами, приходится компенсировать отсутствующие временные характеристики употреблением видовых приставок или временных наречий.

Вера Пантелеева об удмуртской группе - на Радио России Удмуртия

21 февраля 2020 в эфире Радио России Удмуртия/Удмурт Радио вышло интервью с Верой Григорьевной Пантелеевой - руководителем удмуртской группы художественного перевода. Вместе с мастером в студию пришли и её ученицы - студентки первого курса Литературного института имени А.М. Горького.

Беседа проходила на удмуртском языке.

Поэт и переводчик Татьяна Грауз в гостях у студентов Литинститута

Репортаж

Страницы