художественный перевод

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

19 мая 2020 - 7:10вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Дан старт переводческому проекту кафедры иностранных языков

Дорогие друзья!

Приглашаем вас принять участие в проекте, посвященном переводам малой прозы российских писателей, преподавателей нашего института, на английский язык и новейших американских авторов – на русский.

Память и слава. Муса Джалиль. «Не верь!» (читают Л.Г. Латфуллина и Артур Хасанов)

75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне Литературный институт имени А.М. Горького посвящает поэтический цикл «1941 - 1945 - 2020. Память и слава. Стихи о войне».

Доцент кафедры художественного перевода Ландыш Гиниятовна Латфуллина и студент 4 курса Артур Хасанов читают стихотворение татарского поэта Мусы Джалиля «Не верь!» в оригинале и в русском переводе Ильи Френкеля.

Память и слава. Джузеппе Унгаретти. «Зачем?» (читает Мария Ляпунова)

75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне Литературный институт имени А.М. Горького посвящает поэтический цикл «1941 - 1945 - 2020. Память и слава. Стихи о войне».

Студентка 2 курса Мария Ляпунова читает стихотворение итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Зачем?» в оригинале и в переводе Петра Епифанова.

Память и слава. Эдриэн Митчелл. «Всем, кого касается» (читает Юлия Четверикова)

75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне Литературный институт имени А.М. Горького посвящает поэтический цикл «1941 - 1945 - 2020. Память и слава. Стихи о войне».

Студентка 4 курса Юлия Четверикова читает стихотворение английского поэта Эдриэна Митчелла «Всем, кого касается» в оригинале и в собственном переводе.

Первокурсники Литинститута переводят удмуртских классиков

Репортаж

Студентов А.В. Королёва переводят на немецкий

Репортаж

Билингвальное искусство. Интервью с Верой Пантелеевой

Интервью
В «Литературной газете» вышло большое интервью с руководителем удмуртского переводческого семинара Верой Григорьевной Пантелеевой.

Финалисты премии «Мастер»-2019. Проза: Анна Ямпольская - Курцио Малапарте

Финалистка премии «Мастер» за лучший перевод крупной прозы, руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте Анна Владиславовна Ямпольская рассказывает о Курцио Малапарте, о его романе «Бал в Кремле» и о том, как она переводила эту книгу (АСТ, редакция Елена Шубиной, 2019). Последние четыре минуты записи – чтение отрывка из перевода.

Ввод прямой речи (said, sagte и т.д.) и свобода переводчика

14 Апр 2020 - 1:15утра
Литературный институт имени А.М. Горького

М.В. Зоркая: Прямая речь – обычно у студентов это полный провал. Правда, и я вынуждена признаться в своем бессилии: не знаю, как другие, но я до самого диплома не могу научить студентов правильно ставить знаки препинания при вводе «реплики» в прозе, уж молчу про диалог. Тщетно я на начальных курсах поправляю красной ручкой, позже начинаю засчитывать как ошибку их нелепые множественные кавычки вокруг нескольких слов, их большие буквы после запятой, пренебрежение тире как самостоятельным знаком препинания.

Страницы