художественный перевод

«Монологи». Вечер швейцарской литературы с участием Святослава Городецкого

О сходстве и различиях монолога в современной швейцарской словесности и русской литературной традиции, драматургических функциях и специфике этого приема и особенной роли монолога в создании образов героев размышляют участники ежегодного тура швейцарских писателей по России Фанни Вобман (Fanny Wobmann) и Антуан Жакку (Antoine Jaccoud).

Переведенные отрывки из их новых произведений читает артистка Электротеатра Станиславский Александра Верхошанская.

Трудности перевода. Владимир Бабков в гостях у «Лабиринта»

16 июня 2022 на странице книжного магазина «Лабиринт» в соцсети вКонтакте прошел прямой эфир с доцентом Литинститута Владимиром Олеговичем Бабковым, посвященный выходу книги о мастерстве художественного перевода.

Сложные задачи, неординарные решения и курьезные ситуации – трудности перевода во всём их многообразии. Владимир Бабков поговорил с литературным блогером Полиной Парс о своей новой книге «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода».

«Чем живут национальные молодёжные медиа сегодня». Дискуссия с участием Алии Каримовой

3 июня 2022 на Красной площади состоялась дискуссия, модератором которой выступила руководитель переводческого семинара в Литинституте Алия Каюмовна Каримова.

Обсуждение книги Владимира Бабкова «Игра слов»

31 мая 2022 в Библиотеке иностранной литературы состоялось обсуждение книги «Игра слов: Практика и идеология художественного перевода», написанной доцентом кафедры художественного перевода Владимиром Олеговичом Бабковым.

В Литературном институте научат переводить с иврита и киргизского

Анонс
Алексей Варламов с книгой "Имя Розанова" / Фото: Олеся Курпяева, РГ
В Литературном институте традиционно готовят переводчиков с разных языков — немецкого, французского, английского, итальянского... Однако в этом году появятся несколько новых переводческих семинаров: с иврита и киргизского. С чем связан такой выбор? Будут ли набирать студентов, уже знающих эти языки, или готовы учить с нуля? Портал Год литературы попросил ректора Литинститута Алексея Варламова рассказать о новых семинарах.

Алия Каримова и Вера Пантелеева проведут переводческие семинары в Мордовии

Анонс
Национальная библиотека им. А. С. Пушкина РМ — главная библиотека Республики Мордовия.

«ПЕРЕЛА»

22 мая 2022 в Библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино состоялся показ футуристической фантазии «Перела» по произведениям Альдо Палаццески (на основе романа «Кодекс Перела» в пер. А. Ямпольской и стихотворений в переводах А. Ямпольской, Г. Киселева, С. Шервинского и Е. Солоновича). Показ завершил Неделю итальянской культуры.

Обсуждение книги «Игра слов»

31 мая 2022 в Библиотеке иностранной литературы состоится обсуждение книги «Игра слов: Практика и идеология художественного перевода», написанной доцентом кафедры художественного перевода Владимиром Олеговичом Бабковым.

Модераторами дискуссии выступят редактор, филолог и переводчик с английского Вера Пророкова и переводчик, лауреат премии «Мастер» Наталья Мавлевич.

Страницы