художественный перевод

Третье место в конкурсе переводчиков имени Э.Л. Линецкой - у студентки Литинститута Владиславы Сычёвой

30 октября 2020 итальянский семинар Литинститута побывал в гостях в Пушкинском доме, на онлайн-встрече с участниками Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Линецкой (итальянская секция). В ходе встречи были разобраны конкурсные задания и предложенные варианты переводов, объяснены критерии оценивания работ, названы типичные ошибки.

Среди переводчиков прозы третье место заняла студентка третьего курса Литинститута Владислава Сычева (итальянский семинар). Поздравляем с замечательным результатом и желаем новых побед!

Марио Бенедетти — 100 лет: о церемонии награждения

Анонс
Марио Бенедетти

Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте

27 Окт 2020 - 12:15утра
Всё! Багрец
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Бранная лексика – это одна из форм «материализации» эмоций, а также специфический способ установления или разрушения контактов.  Она употребляется в момент раздражения, возмущения, страха (своеобразная защитная реакция), душевной разрядки и других эмоциональных взрывов и состояний в форме грубых восклицаний, междометий, отдельных слов и словесных формул, идиоматических выражений, различных других видов вербальной агрессии.

Триллер Сигрид Нуньез в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В октябре публикуем рассказ американской писательницы Сигрид Нуньез «План» в оригинале и в переводе Анны Лысиковой – студентки семинара Виктора Петровича Голышева.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Владимир Бабков. Переводчик создает факты национальной культуры

Статья
Владимир Бабков на защитах дипломов переводчиков
В рубрике «Сказать то же самое» на сайте студентов ВШЭ «Многобукв» Владимир Бабков рассуждает о том, почему переводчик должен быть хорошим писателем.

Виктор Голышев: «Переводчик должен хорошо чувствовать вещество текста»

Интервью
В.П. Голышев
В газете «Культура» вышло интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Преподаватели и студенты Литературного института – участники Форума переводчиков с языков народов России

Репортаж
С. Князева (в центре), А. Эверстова (справа)

Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут тоже почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
суббота, 7 ноября, 2020 - 14:00
Окончание: 
суббота, 7 ноября, 2020 - 15:30

Немецкий фэнтези-бестселлер вышел в переводе студентки Литинститута

Из книг
Одна истинная королева. Книга 1

Нешуточное дело

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попробуем вместе поискать ответы на нашем мастер-классе.

Начало: 
воскресенье, 1 ноября, 2020 - 12:00
Окончание: 
воскресенье, 1 ноября, 2020 - 13:30

Страницы