художественный перевод

Доцент В.Г. Пантелеева приняла участие в литературной лаборатории «Кебит/Кузница»

Репортаж

«Поп» Александра Сегеня вышел на итальянском

Из книг

«Хочу дерзнуть перевести…» Студенты Литинститута о будущей профессии

Интервью

Владимир Бабков. Почему мы опять спорим о переводе?

Статья
На сайте студентов ВШЭ «Многобукв» появилась новая рубрика, в которой будут публиковаться заметки Владимира Бабкова о проблемах художественного перевода.

Перевод заглавий

27 Янв 2020 - 12:00вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  Проблема перевода заглавий произведений, несмотря на кажущуюся второстепенность, очень важна, так как в заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра. Кроме того, заглавие – это художественный образ произведения, его визитная карточка, а с точки зрения книжной торговли, еще и реклама «товара». 

«Метаморфозы: беседы о переводе» Владимир Бабков

23 января 2020 руководитель творческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков прочтет в Музее-квартире А.Н. Толстого лекцию по художественному переводу.

Подробности >>>

Премия Норы Галь / IX сезон

13 января 2020 Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы с английского языка, открывает приём номинаций.

На соискание премии принимаются переводы на русский язык рассказов (или короткой художественной прозы иного жанра), написанных на английском языке в XX и XXI веках.

Организатор: 
Вавилон
Deadline: 
воскресенье, 15 марта, 2020 - 23:45

Открытый семинар переводчиков на ярмарке NonFictio№ 21

9 декабря 2019 в рамках ярмарки интеллектуальной литературы NonFictio№ 21 состоялся открытый семинар переводчиков, на котором выступил руководитель английского семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Содержание:

Международный конкурс переводов имени Сусанны Рот 2020

Чешский центр в Москве объявляет старт международного конкурса переводов имени Сусанны Рот, который организует сеть Чешских центров совместно с Чешским литературным центром. Конкурс предназначен для начинающих переводчиков в возрасте до 40 лет, для участия в конкурсе необходимо выполнить задание - перевод отрывка из произведения чешского автора, ранее не переводившегося на иностранные языки.

В этом году в качестве текста для перевода был выбран отрывок из романа Вероники Бендовой "Vytěženej kraj". Прием конкурсных работ до 31 марта 2020.

Организатор: 
Чешский центр в Москве
Deadline: 
вторник, 31 марта, 2020 - 23:45

Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.

20 Дек 2019 - 1:30вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны.

Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две.

Страницы