Алексей Варламов: «Мы решили возобновить татарский проект»

Варламов Алексей Николаевич
мая 17 2021
В газете «Бизнес Online» вышло большое интервью с и.о. ректора Литинститута Алексеем Николаевичем Варламовым, посвященное набору татарской группы переводчиков художественной литературы, а также мифам о жизни и творчестве Михаила Булгакова.
Алексей Варламов. Фото: Алексей Белкин / Бизнес Online

15 мая 2021 исполнилось 130 лет со дня рождения автора «Мастера и Маргариты» и «Дней Турбиных». Именитый писатель и ректор столичного Литературного института имени А.М. Горького Алексей Варламов в свое время написал о Булгакове книгу в серии ЖЗЛ. «БИЗНЕС Online» поговорил с Варламовым о самом переоцененном романе авторства Булгакова, текущем состоянии национальных литератур народов России и проблеме набора студентов – переводчиков с татарского языка.

— Алексей Николаевич, в 2016 году наша газета писала, что у вас, в Литинституте, начнут готовить переводчиков художественного слова с татарского языка. Должны были набрать группу от 5 до 10 человек. А через пять лет, после выпуска, сделать это еще раз. Как раз прошло пять лет, но дальше о данной работе ничего не слышно. Выпустили ли вы переводчиков с татарского?

— Мы действительно пытались набрать такую группу. Но, к сожалению, тогда у нас не очень получилось. Если я не ошибаюсь, то в итоге из Татарстана к нам приехал учиться только один студент по направлению «художественный перевод». Но в этом году мы решили возобновить татарский проект. Обратились за помощью к советнику президента России Владимиру Ильичу Толстому, и он написал письмо президенту РТ Рустаму Минниханову с просьбой оказать содействие литературному институту в этом важном государственном деле. Мы очень надеемся, что республика подберет молодых людей, которых мы станем учить.

Они должны быть мотивированы, хорошо владеть татарским языком, сдать ЕГЭ по русскому языку и литературе на достаточное количество баллов. Я очень рассчитываю, что в 2021 году у нас начнет работать полноценная татарская группа.

— А почему не получилось набрать полноценную группу в первый раз?

— Сложно сказать. Но может быть, потому, что мы тогда только начали этим вопросом заниматься и не имели достаточно опыта. Не представляли себе всех нюансов. Не всегда родители хотят в Москву отпускать своих детей. Потому что в основном поступают не студенты, а студентки. Иногда из традиционных семей, для которых такой переезд — чужой город, общежитие, нет рядом папы и мамы — становится серьезной преградой. И мне хотелось бы развеять все сомнения на данный счет. У нас очень дружелюбный институт. Конечно, реставрация немного мешает привычной жизни, но она скоро закончится. Да и, вообще, мне кажется, великое счастье и удача — приехать в Москву, учиться в литературном институте и заниматься таким интересным и важным делом, как художественный перевод и пропаганда родной литературы и культуры, своего языка. Это важная государственная задача, которой мы готовы помогать всеми средствами.

В Литературном институте традиционно очень сильная кафедра художественного перевода. Если абстрагироваться от идеологии, то вообще школа художественного перевода в Советском Союзе была лучшей в мире. В то время в Литинституте существовала кафедра художественного перевода языков народов СССР. Каждый год набиралось две группы. Например, латышская и азербайджанская или молдавская и туркменская. Это была разумная политика советского государства. А в конце 90-х годов по известным причинам все рухнуло. И несколько лет назад появилась идея восстановить традицию и начать с языков Российской Федерации. Дальше думаем расширяться, чтобы у нас присутствовали языки и стран СНГ.

Мы часто приглашаем преподавать своих бывших учеников. У нас были татарские и башкирские группы в конце 80-х и начале 90-х. Потом уже все сошло на нет, и остались только европейские языки: английский, французский, испанский, немецкий, итальянский. А так некоторые выпускники остаются у нас преподавать. Думаю, это очень хорошая история. И сегодня в литературном институте успешно учатся студенты в башкирской, бурятской, удмуртской и якутской группах. И пусть с новым заходом будет лучший результат и с группой татарской. У нас есть и преподаватель на примете. Поэт и переводчик, наша замечательная выпускница Алия Каримова.

— Вообще переводы на русский местной литературы — это едва ли не главная сегодня проблема в национальных республиках. Если в советские времена каждый этнос в составе Советского Союза имел право хотя бы на одного своего героя — Муса Джалиль, Расул Гамзатов, Мустай Карим, то теперь широкая аудитория совсем не знает писателей, пишущих на татарском или, например, чувашском. На ваш взгляд, эта проблема в принципе решаема?

— Понимаете, и Муса Джалиль, и Расул Гамзатов, и Мустай Карим появились не потому, что имелась какая-то государственная установка дать по одному писателю из национальных республик, а просто потому, что были такие талантливые авторы. И конечно, очень важно, что они стали известны всей стране и всему миру благодаря русскому языку. Проблема в том, что сейчас мы многого не знаем о происходящем в литературах национальных республик. У меня, мягко говоря, неоднозначное отношение к советскому прошлому. Особенно если вспомнить все связанное с цензурой и насаждением идеологических принципов. Но чем дольше я живу, тем больше осознаю, что само по себе понятие единой многонациональной литературы не лишено смысла. Сейчас у нас такой нет.

Мы плохо понимаем, что происходит в республиках. Может быть, там есть свой Карим или Джалиль. И художественный перевод — это ведь очень ценная, тонкая профессия. Даже не ремесло, а искусство, которому нужно учиться долгие годы. Поэтому я надеюсь, что ребята, которых мы подготовим, откроют национальных писателей российскому читателю.

Несколько лет назад Литинститут открыл проект «Дом национальных литератур». Он связан не только с преподаванием художественного перевода, но и с изданием книг национальных авторов. Я думаю, если у нас завяжутся хорошие отношения с Татарстаном, речь будет идти не только о группе студентов, но и о татарских писателях. Сейчас у нас закончится реставрация, и появится больше возможностей для взаимодействия. Мы были бы очень рады, если кто-нибудь из татарских писателей захотел бы представить у нас свою книгу или провести встречу, творческий вечер. Институт всячески открыт такому общению. У нас есть хороший опыт взаимодействия с писателями из Якутии, Бурятии, готовим к выходу книгу на удмуртском языке. Поэтому я надеюсь, что в союзе писателей РТ найдутся люди, которые выйдут с нами на связь. Есть многое, что стоило бы обсудить.

Литература — это ведь не только книги, но еще и писательские встречи, общение, разговоры. Да, сегодня роль писателя отличается от той, что была в советское время. Но именно литература есть то искусство, которое больше всего оперирует смыслами. У писателей свой взгляд на мир, процессы, происходящие с человеком. И в многонациональной России это особенно важно.

— Закрывая вопрос о студентах, кто станет оплачивать их обучение и какова его стоимость?

— Они будут учиться на бюджетных местах. Это для нас некоммерческий проект. Мы не преследуем никаких финансовых целей. Если Республика Татарстан сочтет возможным, допустим, оплачивать студентам проезд или платить дополнительную стипендию, мы будем только рады. А так они станут жить в общежитии, как и любые иногородние студенты, получат прекрасное литературное образование.

— Известен ли вам кто-то из татарских писателей советской эпохи или современности?

— Когда я учился в университете, у нас был обзорный курс литературы народов СССР, и там говорили, конечно, и о татарской литературе. Хади Такташ, Габдулла Тукай, Шариф Камал, Галимджан Ибрагимов — вот несколько запомнившихся мне имен. Что касается современных татарских писателей, пишущих на родном языке, то их я знаю плохо. Лучше знаком с творчеством тех, кто пишет по-русски. Это Гузель Яхина, Шамиль Идиатуллин, Ильдар Абузяров, Фарит Нагимов, который у нас, кстати, преподает и пользуется большой популярностью у студентов. Еще я с удовольствием и интересом прочитал в вашей газете интервью с Рустемом Галиуллиным, где он поддержал идею создания татарской группы в Литинституте.

Кстати, помимо художественного перевода, ребята из Татарстана у нас учатся на семинарах прозы, поэзии и драматургии. Например, у меня была замечательная студентка Альбина Гумерова. Она несколько лет проработала в журнале «Идель». Альбина — русскоязычный автор, но пишет с очень мощным татарским компонентом. У нее вышло уже две книги в Москве.

Я был в Казани несколько раз. И всегда город производил на меня сильное впечатление. Мы ездили по Татарстану с проектом «„Большая книга“ в русской провинции» вместе с Яхиной, которую я очень ценю. А кроме того, у литературного института есть замечательный проект совместно с итальянскими коллегами — премия «Радуга» для молодых прозаиков и переводчиков художественной литературы. Она вручается по очереди в одном из городов Италии и России. В этом году церемония награждения пройдет как раз в Казани.

— Давайте перейдем от национального масштаба к мировому. Тем более что повод для этого более чем значительный. 15 мая исполнилось 130 лет со дня рождения Михаила Булгакова. За эти годы фигура писателя обросла множеством мифов и мистических небылиц. Какую самую большую глупость вы о нем слышали?

— Честно говоря, мне кажется, что мифы вокруг Булгакова — это тоже миф. Хотя глупостей и небылиц, конечно, хватает. Из того, что я читал, самыми противными являются версии, что он якобы делал аборты своей первой жене. Чушь собачья! Вообще надо сказать, что Михаил Афанасьевич человеком был, конечно, непростым. И по отношению к первой жене вел себя не вполне справедливо, хотя она для него сделала очень многое. Когда Татьяна Николаевна в 1917 году забеременела, он ей сказал, что она может оставить ребенка, но дал понять, что за здоровье новорожденного не ручается.

<...>

— Несколько лет назад группу русских писателей попросили назвать самый переоцененный русский роман XX века. И они отметили «Мастера и Маргариту». Как думаете почему?

— Действительно, этот роман пользовался огромной популярностью в Советском Союзе, а потом и во всем мире. В 1967 году, когда его напечатали, он стал литературной сенсацией, которую мы даже не можем сейчас до конца оценить и понять. «Мастер» произвел ошеломительный эффект. Все подогревалось еще и тем, что его невозможно было нигде купить, достать, прочитать. Но в какой-то момент появились люди, которые сказали: «Что вы там вообще нашли? Это бульварный роман. Ничего особенного в нем нет. И плюс много недостатков». И подобное, кстати, правда. Если его внимательно с карандашом читать, то можно найти много ляпов. Это не такое совершенное произведение, как «Белая гвардия» или «Театральный роман».

<...>

— Исходя из жизни Булгакова, можно ли назвать профессию писателя одной из самых сложных для человеческой души?

— Сразу напрашивается вопрос — а профессия режиссера, слесаря, учителя проще? Я так скажу. Профессия писателя может быть очень опасной для человека. Она может его разрушить, съесть годы его жизни. И это как раз случай Булгакова.

Читать полностью...