Английский след. Владимир Бабков и его «Игра слов»
Английский язык как бы знают все. Как все умеют играть в футбол. Но цену советам, щедро раздаваемым профессиональным футболистам их диванными критиками, все понимают, а в отношении профессиональных переводчиков почему-то здравый смысл не срабатывает. Офисный клерк, "знающий английский" исключительно по переговорам с китайцами и по кинобоевикам, убеждён, что переводчик витает в каких-то своих филологических эмпиреях и не знает реальной жизни. Где все говорят "пофиксить баг" и "можно, пожалуйста, один брауни". Владимир Бабков взялся наконец развеять это предубеждение. Профессиональные литературные переводчики так не пишут не потому, что они не знают английского, а потому, что они знают русский. Не даром много лет он руководит семинаром в Литературном институте и ведет другой семинар — в школе "Азарт".
Глава «Английский след»