Календарь античной мифологии: декабрь, «Эвридика»

Гвоздева Татьяна Борисовна
Дек 16 2025
Двенадцатый выпуск нашей рубрики «Календарь античной мифологии. Год Змеи» посвящен Эвридике.
Календарь: Эразм Квеллин. Смерть Эвридики, ок. 1636

Эвридика, дриада (лесная нимфа), была дочерью бога Аполлона.

Первый Ватиканский мифограф. I. 75. 1.

«У Орфея, сына Эагра и музы Каллиопы, была супруга Евридика, как некоторые полагают, дочь Аполлона.

Перевод В.Н. Ярхо

Орфей. Карой Ференци, 1894 (Венгерская национальная галерея)

Орфей. Карой Ференци, 1894 (Венгерская национальная галерея)

Эвридику полюбил певец и музыкант Орфей, сын музы Каллиопы. Очарованная музыкой Орфея, Эвридика стала его женой. Но счастье Орфея и Эвридики было недолгим.

Орфей и Эвридика, Никола Пуссен, около 1650-53. Лувр

Орфей и Эвридика, Никола Пуссен, около 1650-53. Лувр

Существует несколько версий смерти Эвридики. Согласно одной из них, пастух Аристей, сын нимфы Кирены, увидел Эвридику и стал преследовать её. Убегая от Аристея, Эвридика случайно наступила на змею и от её укуса умерла.

Первый Ватиканский мифограф. I. 75. 2.

«Когда ее преследовал пастух Аристей, сын Кирены, страстно желая её обесчестить, она, убегая от этого соединения, не избежала змеи, которая стала причиной её смерти».

Перевод В.Н. Ярхо

Якопо дель Селлайо. Орфей, Эвридика и Аристей, ок. 1475-1480

Якопо дель Селлайо. Орфей, Эвридика и Аристей, ок. 1475-1480

Фульгенций. Мифология. III. 10.

«Орфей полюбил нимфу Эвридику и, очаровав ее звуками кифары, взял в жены. Когда ее преследовал влюбленный пастух Аристей, она, убегая, наступила на змею и умерла».

Перевод Д. О. Торшилова

Шарль-Франсуа Лебёф. Умирающая Эвридика (1822). Лувр, мрамор

Шарль-Франсуа Лебёф. Умирающая Эвридика (1822). Лувр, мрамор

Публий Вергилий Марон. Георгики. IV. 453- 470.

«Некоего божества ты, видно, преследуем гневом.
Важное ты искупаешь: тебе Орфей несчастливец
Беды наслал не в меру вины, — чего боги не терпят, —
Значит, разгневан певец жестоко жены похищеньем,
Ибо, когда от тебя убегала, чтоб кинуться в реку,
Женщина эта, на смерть обреченная, не увидала
В гуще травы, возле ног, огромной змеи прибережной.
Хоры сверстниц дриад огласили тут воплем вершины
Гор, тогда залились твердыни Родопы слезами,
Кручи Пангейских высот с воинственной областью Реса,
Плакали геты, и Гебр, и Орифия с ними актейка.
Сам же он горе любви умерял черепаховой лирой,
Пел, отрада-жена, о тебе у волны, одинокий,
Пел при рождении дня и пел при его угасанье;
В Тенара устье вошел, в преддверье глубокое Дита,
В рощу отважно проник, омраченную теменью жуткой,
К сонму теней подошел и к царю, наводящему трепет, —
К жестким сердцам, которых мольбы не смягчают людские».

Перевод С. Шервинского

Жан-Батист-Камиль Коро. Раненая Эвридика, 1868-70, Чикагский институт искусств, Чикаго

Жан-Батист-Камиль Коро. Раненая Эвридика, 1868-70, Чикагский институт искусств, Чикаго

Аристей был покровителем пчеловодства. Боги наказали Аристея и умертвили всех его пчел.

Публий Вергилий Марон. Георгики. IV. 530- 547.

«Что ж до Кирены, она к устрашенному так обратилась:
«Сын мой, теперь отложить докучные можно заботы!
Знаем, откуда болезнь: эту пагубу злостную нимфы,
Те, что вели хоровод с Эвридикой в дубраве дремучей,
Пчелам наслали твоим. А теперь дары и моленья,
Мира прося, принесешь — почтить напей незлобивых.
Ибо услышат они и простят, и гнев их утихнет.
Как же их надо молить, тебя научу по порядку;
Самых роскошных быков четырех, отменнейшей стати,
Тех, что пасут для тебя на горах луговины Ликея,
Выбери, столько ж телиц, чья шея ярма не знавала.
Возле святилищ богов, наверху, алтаря ты четыре
Установи и из горл истечь дай крови священной.
Самые туши быков рассей по дубраве тенистой.
После, когда небеса зарей заалеют девятой,
Маков летейских снесешь погребальным ты даром Орфею.
Черной масти овцу умертвишь; возвратишься в дубраву
И Эвридику почтишь — ей в жертву заколешь телицу».

Перевод С. Шервинского

Статуя Эвридики в дворце Шёнбрунн

Статуя Эвридики во дворце Шёнбрунн

Согласно другой версии, Эвридика танцевала с нимфами, когда её укусила змея.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. X. 1-12.

«После, шафранным плащом облаченный, по бездне воздушной
Вновь отлетел Гименей, к брегам отдаленным киконов
Мчится - его не к добру призывает там голос Орфея.
Все-таки бог прилетел; но с собой ни торжественных гимнов
Он не принес, ни ликующих лиц, ни счастливых предвестий.
Даже и светоч в руке Гименея трещит лишь и дымом
Едким чадит и, колеблясь, никак разгореться не может.
Но тяжелей был исход, чем начало. Жена молодая,
В сопровожденье наяд по зеленому лугу блуждая, -
Мертвою пала, в пяту уязвленная зубом змеиным.
Вещий родопский певец, обращаясь к Всевышнему, супругу
Долго оплакивал».

Перевод С. Шервинского

Иллюстрация к «Метаморфозам» Овидия, 1493-94 гг. Национальная библиотека Франции

Иллюстрация к «Метаморфозам» Овидия, 1493-94 гг. Национальная библиотека Франции

По версии Аполлодора, Эвридика умирает от укуса змеи и Орфей оплакивает свою любимую жену, играя на лире. Своей песней Орфею удается тронуть и богов, и людей, и животных.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. I. 3. 2.

«От Каллиопы и Ойагра родился Лин (называют его и сыном Аполлона), которого убил Геракл, и певец Орфей, введший в пение сопровождение на кифаре: от его пения приходили в движение деревья и скалы. Когда жена его, Эвридика, умерла от укуса змеи, он спустился в Аид с целью увести ее оттуда и стал просить Плутона вернуть ее на землю. Плутон обещал Орфею исполнить его просьбу, если он, ведя свою супругу на землю, не взглянет на нее прежде, чем придет в свой дом. Орфей же, не послушавшись, обернулся и взглянул на супругу, и та вновь вернулась в Аид. Орфей изобрел также мистерии Диониса; он погиб, растерзанный Менадами, и был погребен в Пиери».

Перевод В.Г. Боруховича

Орфей оплакивает смерть Эвридики. картина Ари Шеффера (1814)

Орфей оплакивает смерть Эвридики. картина Ари Шеффера (1814)

Павсаний. Описание Эллады. IX. 30. 6.

«Есть тут и статуя фракийского Орфея, рядом с которым стоит Телетэ (Посвящение), а вокруг него из мрамора и меди - изображения диких зверей, слушающих его пение. Относительно Орфея эллины верят многому, что является сущей неправдой, между прочим тому, что Орфей был сыном музы Каллиопы, а не дочери Пиера, что к нему собирались дикие звери, очарованные прелестью звуков его песен; что он живым сходил в Аид к подземным богам, прося вернуть ему его жену».

Перевод С.П. Кондратьева

Орфей оплакивает Эвридику. Жан-Батист-Камиль Коро, 1861-65 гг.

Орфей оплакивает Эвридику. Жан-Батист-Камиль Коро, 1861-65 гг.

Орфей отправляется в Аид, чтобы вернуть Эвридику. В Аиде ему удается заворожить своей игрой царя подземного мира Аида и его супругу Персефону. Аид обещает ему вернуть Эвридику, но при условии, что Орфей не посмотрит на свою жену, прежде чем они не покинут подземное царство. Но Орфей не смог удержаться и взглянул на Эвридику, после чего она исчезла в царстве теней.

Рельеф с Гермесом, Эвридикой и Орфеем. Копия греческого оригинала второй 430-420 гг. до н. э. Пентелийский мрамор. Париж, Лувр

Рельеф с Гермесом, Эвридикой и Орфеем. Копия греческого оригинала второй 430-420 гг. до н. э. Пентелийский мрамор. Париж, Лувр

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. X. 12-60.

«Он обратиться пытался и к теням,
К Стиксу дерзнул он сойти, Тенарийскую щель миновал он,
Сонмы бесплотных теней, замогильные призраки мертвых,
И к Персефоне проник и к тому, кто в безрадостном царстве
Самодержавен, и так, для запева ударив по струнам,
Молвил: "О вы, божества, чья вовек под землею обитель,
Здесь, где окажемся все, сотворенные смертными! Если
Можно, отбросив речей извороты лукавых, сказать вам
Правду, дозвольте. Сюда я сошел не с тем, чтобы мрачный
Тартар увидеть, не с тем, чтоб чудовищу, внуку Медузы,
Шею тройную связать, с головами, где вьются гадюки,
Ради супруги пришел. Стопою придавлена, в жилы
Яд ей змея излила и похитила юные годы.
Горе хотел я стерпеть. Старался, но побежден был
Богом Любви: хорошо он в пределах известен наземных, -
Столь же ль и здесь - не скажу; уповаю, однако, что столь же.
Если не лжива молва о былом похищенье, - вас тоже
Соединила Любовь! Сей ужаса полной юдолью,
Хаоса бездной молю и безмолвьем пустынного царства:
Вновь Эвридики моей заплетите короткую участь!
Все мы у вас должники; помедлив недолгое время,
Раньше ли, позже ли - все в приют поспешаем единый.

Орфей в подземном царстве. Франс Франкен, 1-я половина XVII век

Орфей в подземном царстве. Франс Франкен, 1-я половина XVII век

Все мы стремимся сюда, здесь дом наш последний; вы двое
Рода людского отсель управляете царством обширным.
Так и она: лишь ее положенные годы созреют,
Будет под властью у вас: возвращенья прошу лишь на время.
Если же милость судеб в жене мне откажет, отсюда
Пусть я и сам не уйду: порадуйтесь смерти обоих".
Внемля, как он говорит, как струны в согласии зыблет,
Души бескровные слез проливали потоки. Сам Тантал
Тщетно воды не ловил. Колесо Иксионово стало.
Птицы печень клевать перестали; Белиды на урны
Облокотились; и сам, о Сизиф, ты уселся на камень!
Стали тогда Эвменид, побежденных пеньем, ланиты
Влажны впервые от слез, - и уже ни царица-супруга,
Ни властелин преисподних мольбы не исполнить не могут.

Орфей, играющий для Аида и Персефоны

Орфей, играющий для Аида и Персефоны

Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала,
А выступала едва замедленным раною шагом.
Принял родопский герой нераздельно жену и условье:
Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет
Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный.
Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба
Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою.
И уже были они от границы земной недалеко, -
Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть,
Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла!
Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет,
Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный,
Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга».

Перевод С. Шервинского

Орфей, выводящий Эвридику из царства мёртвых». Жан-Батист Камиль Коро, 1861

Орфей, выводящий Эвридику из царства мёртвых». Жан-Батист Камиль Коро, 1861

Фульгенций. Мифология. III. 10.

«Потом ее супруг спустился в подземное царство, и ему поставили условие, чтобы он не оборачивался и не смотрел на нее. Когда он обернулся и посмотрел на нее, то второй раз утратил».

Перевод Д. О. Торшилова

Орфей и Эвридика. Фредерик Лейтон, 1864

Орфей и Эвридика. Фредерик Лейтон, 1864

Первый Ватиканский мифограф. I. 75. 3-6.

«Орфей, томимый тоской по жене, попытался своим пеньем под кифару смягчить Дита и Прозерпину, чтобы вернуть Евридику на белый свет. Итак, он спустился в преисподнюю и своим пением пробудил сострадание <в богах>. Он получил Евридику, приняв условие оглянуться не раньше, чем выйдет на белый свет. Такая стойкость, однако, невыносима для любящих: Орфей, боясь, что Дит не сдержит обещания, оглянулся и сделал напрасным свой труд. Пережив такой несчастный брак, он затем снова вернулся на землю и, возненавидев весь женский род, уединился в пустыне».

Перевод В.Н. Ярхо

Орфей оглядывается на Эвридику. Кристиан Готлиб Кратценштайн Штуб (1806)

Орфей оглядывается на Эвридику. Кристиан Готлиб Кратценштайн Штуб (1806)

Орфей и Эвридика. Статуя Антонио Кановы (1775—1776)

Орфей и Эвридика. Статуя Антонио Кановы (1775—1776)

 

Идея и организация проекта – Татьяна Борисовна Гвоздева

Дизайн календаря – Мария Шихова

Видео – Илья Шустров

Календарь: Эразм Квеллин. Смерть Эвридики, ок. 1636 / Скачать календарь... 

Предыдущий выпуск >>>