Липкин Михаил Михайлович

Занимаемая должность 
Общий стаж работы: 
27
Стаж работы по специальности: 
9
Какой вуз и когда окончил, специальность (и высшее образование, и аспирантура) 

МИРЭА (1990)
Туро-колледж (1996)
МИПКРО (2000)
Еврейский Университет в Иерусалиме (2001), учебная стажировка.

Квалификация по диплому (в том числе научная) 

МИРЭА – инженер-математик
Туро-колледж – Bachelor of Arts
МИПКРО – преподаватель родного языка (иврит)
Еврейский Университет в Иерусалиме – visiting student

Основная трудовая деятельность  

Работал верстальщиком, в том числе в Институте перевода Библии, учителем доп. образования в школе, вёл там творческий семинар «Проблемы перевода», а также курсы иврита и арабского. Редактировал материалы для издательства «Книжники». Переводил, некоторые публикации перечислены ниже.

Иные виды деятельности 

Член редколлегии издательства ОГИ

Профессиональные интересы 

Языки, ориенталистика, библеистика, семитология, преподавание, практика художественного перевода

Биография 

Липкин Михаил Михайлович (1966), после окончания 8 класса закончил Московский Математический техникум в 1984 г., затем Московский институт Радиотехники, Электроники и автоматики (1990). В 1992—1996 гг. учился в московском отделении Туро-колледжа, получил специальность преподавателя иврита. Стажировался в Еврейском университете в Иерусалиме в 2001—2002 гг., также проходил курс обучения и преподавал в Стокгольмском университете PAIDEIA в 2013—2014 гг. Закончил также МИПКРО (ныне МИОО), получил педагогический диплом «преподаватель родного языка (иврит)». Входил в число победителей переводческих конкурсов Аттилы Йожефа (публикация в «ИЛ»), Х.-Н. Бялика (публикация в «Лехаиме»), участвовал в проектах Британского совета: антологии современной британской поэзии «В двух измерениях», «Песен Невинности и Опыта» Блейка и «Антологии прерафаэлитов». Участвовал в подготовке Собрания сочинений В. Жаботинского. Регулярно участвовал в конференциях академического центра «СЭФЕР» с докладами о средневековой еврейской поэзии и о ранней публицистике В. Е. Жаботинского. Переводческой деятельностью занимаюсь с 1992 г., перевожу в основном поэзию. Посещал литературные семинары М. Бородицкой – М. Москвиной, А. Эппеля и Г. Кружкова. В настоящее время руковожу переводческим семинаром с иврита в Литературном Институте им. Горького и преподаю библейский иврит в Израильском институте изучения Библии. Участвовал в Форумах молодых писателей России в Липках, семинарах и форумах Объединённого гуманитарного издательства по сохранению и развитию коренных культур России и СНГ.

Участие в исследовательских проектах 

Регулярно участвовал во Всемирных переводческих форумах Института перевода, практически во всех, за последние годы это 2020 с докладом о переводах песен персидской эстрады (доклад и переводы из Шахьяра Ганбари и др. авторов опубликованы в сб. «Миры поэтического перевода 2020»), и 2024 г. с докладом о переводах произведений современного армянского барда Р. Ахвердяна.

Участвовал в конференциях «Родная книга» в Мордовии в 2022 г. и «Перевод финно-угорской поэзии» в 2023 г.

Октябрь 2024 г. – Презентация подборки переводов израильских авторов в Театре у Никитских ворот.

В ноябре 2024 г. – участие в качестве эксперта в творческом вечере «Перевод - искусство» в ВГБИЛ.

Библиография 

В числе прочего опубликованы переводы и оригинальные материалы:

 

Исторические монографии:

Бенцион Нетаниягу «Пять отцов-основателей», Ковчег, МЕТ, 2006, с иврита.

Бернард Льюис «Евреи Ислама», М: Книжники, 2020, с английского.

 

Религиозная литература:

Фрагменты трактатов Вавилонского талмуда: «Бейца» и др. Опубл. в выпусках «Талмуд», М., 2023 и М.: ИВРАН, 2024, с иврита и арамейского.

 

Поэзия:

Хаим-Нахман Бялик «Легенды о царях Давиде и Шломо», М: Книжники, 2023, сборник легенд в основном рифмованной прозой, с иврита, некоторые переведены впервые.

Ахмад Иса Аль-Ассам «Под благодатной тенью», Sharjah Book Authority, 2021, сборник стихов, с арабского.

Дэвид Константайн «Мужчина в свой выходной», стихи, с английского, «Новый мир», 2012, №10; «Монолог в Экклсе» (поэма), Сб. «Кафедра перевода: Антология художественных переводов, М.: Литературный институт им. Горького, 2024.

Уильям Моррис «Могила короля Артура», Просодия, 2016, поэма, с английского.

Франсуа Вийон «Баллады», Литературный альманах «Особняк», Выпуск 8, 2018, с французского.

Мухаммад Гоиб, подборка в томе «Современная литература стран СНГ. Поэзия», М.: ОГИ, 2022, с таджикского.

Сантту Карху, подборка в томе «Современная литература народов России: Поэзия и проза финно-угорских и самодийских народов», М.: ОГИ, 2023, с карельского.

Филип Ларкин, подборка в ИЛ, №10, 2024, с английского.

Подборка стихотворений израильских авторов о трагедии 7 октября 2023 г., внутренняя публикация посольства для презентации 7 октября 2024 г., книга в полном объеме с оригиналами готовится к печати.

 

Драматургия:

Ибрагим Маммеев «Крепость Шамая», в «Антологии драматургии народов России», М.: ОГИ, 2021, с балкарского.

 

Детская литература:

Моше Вайсман «Мидраш рассказывает детям», 1-й том, «Книга Берешит», Москва: Книжники, 2017; 4-й том, «Книга Бемидбар», Москва: Книжники, 2021, с английского.

Стихи для книг: Ринат Гильбоа «Прятки в календаре» (М.:Книжники, 2014) и Анат Умански «Рассказ о свитке Эстер» (М.:Книжники, 2012), обе с иврита.

Джоан Бетти Стакнер «Верно ли говорят, что в Хеломе кур доят?» (М.:Книжники, 2019), с английского.

 

Ежемесячная серия статей под рубрикой «Открытый доступ», журнал «Лехаим», 2023—наст. вр. Там же – рецензии на вышедшие в книги в разделе «Книжные новинки».

 

Участник проекта «Словарь культуры XXI века. Глобальная серия». В т.1 (М.: Центр книги Рудомино, 2022) опубликованы статьи «Политкорректность», «Ванговать» и «Граммар-наци».

Редактировал для тома «Современная литература народов России. Народная мудрость» (ОГИ, 2023) разделы лакский, карачаевский, азербайджанский (дербентский), идишский, горско-еврейский, кумыкский, армянский (нор-нахичеванский).

Михаил Михайлович Липкин
Телефон 
+7 495 694-12-87
e-mail 
xydperevod@mail.ru
Присутствие 
Вторник