Липкин Михаил Михайлович
МИРЭА (1990)
Туро-колледж (1996)
МИПКРО (2000)
Еврейский Университет в Иерусалиме (2001), учебная стажировка.
МИРЭА – инженер-математик
Туро-колледж – Bachelor of Arts
МИПКРО – преподаватель родного языка (иврит)
Еврейский Университет в Иерусалиме – visiting student
Работал верстальщиком, в том числе в Институте перевода Библии, учителем доп. образования в школе, вёл там творческий семинар «Проблемы перевода», а также курсы иврита и арабского. Редактировал материалы для издательства «Книжники». Переводил, некоторые публикации перечислены ниже.
Член редколлегии издательства ОГИ
Языки, ориенталистика, библеистика, семитология, преподавание, практика художественного перевода
Липкин Михаил Михайлович (1966), после окончания 8 класса закончил Московский Математический техникум в 1984 г., затем Московский институт Радиотехники, Электроники и автоматики (1990). В 1992—1996 гг. учился в московском отделении Туро-колледжа, получил специальность преподавателя иврита. Стажировался в Еврейском университете в Иерусалиме в 2001—2002 гг., также проходил курс обучения и преподавал в Стокгольмском университете PAIDEIA в 2013—2014 гг. Закончил также МИПКРО (ныне МИОО), получил педагогический диплом «преподаватель родного языка (иврит)». Входил в число победителей переводческих конкурсов Аттилы Йожефа (публикация в «ИЛ»), Х.-Н. Бялика (публикация в «Лехаиме»), участвовал в проектах Британского совета: антологии современной британской поэзии «В двух измерениях», «Песен Невинности и Опыта» Блейка и «Антологии прерафаэлитов». Участвовал в подготовке Собрания сочинений В. Жаботинского. Регулярно участвовал в конференциях академического центра «СЭФЕР» с докладами о средневековой еврейской поэзии и о ранней публицистике В. Е. Жаботинского. Переводческой деятельностью занимаюсь с 1992 г., перевожу в основном поэзию. Посещал литературные семинары М. Бородицкой – М. Москвиной, А. Эппеля и Г. Кружкова. В настоящее время руковожу переводческим семинаром с иврита в Литературном Институте им. Горького и преподаю библейский иврит в Израильском институте изучения Библии. Участвовал в Форумах молодых писателей России в Липках, семинарах и форумах Объединённого гуманитарного издательства по сохранению и развитию коренных культур России и СНГ.
Регулярно участвовал во Всемирных переводческих форумах Института перевода, практически во всех, за последние годы это 2020 с докладом о переводах песен персидской эстрады (доклад и переводы из Шахьяра Ганбари и др. авторов опубликованы в сб. «Миры поэтического перевода 2020»), и 2024 г. с докладом о переводах произведений современного армянского барда Р. Ахвердяна.
Участвовал в конференциях «Родная книга» в Мордовии в 2022 г. и «Перевод финно-угорской поэзии» в 2023 г.
Октябрь 2024 г. – Презентация подборки переводов израильских авторов в Театре у Никитских ворот.
В ноябре 2024 г. – участие в качестве эксперта в творческом вечере «Перевод - искусство» в ВГБИЛ.
В числе прочего опубликованы переводы и оригинальные материалы:
Исторические монографии:
Бенцион Нетаниягу «Пять отцов-основателей», Ковчег, МЕТ, 2006, с иврита.
Бернард Льюис «Евреи Ислама», М: Книжники, 2020, с английского.
Религиозная литература:
Фрагменты трактатов Вавилонского талмуда: «Бейца» и др. Опубл. в выпусках «Талмуд», М., 2023 и М.: ИВРАН, 2024, с иврита и арамейского.
Поэзия:
Хаим-Нахман Бялик «Легенды о царях Давиде и Шломо», М: Книжники, 2023, сборник легенд в основном рифмованной прозой, с иврита, некоторые переведены впервые.
Ахмад Иса Аль-Ассам «Под благодатной тенью», Sharjah Book Authority, 2021, сборник стихов, с арабского.
Дэвид Константайн «Мужчина в свой выходной», стихи, с английского, «Новый мир», 2012, №10; «Монолог в Экклсе» (поэма), Сб. «Кафедра перевода: Антология художественных переводов, М.: Литературный институт им. Горького, 2024.
Уильям Моррис «Могила короля Артура», Просодия, 2016, поэма, с английского.
Франсуа Вийон «Баллады», Литературный альманах «Особняк», Выпуск 8, 2018, с французского.
Мухаммад Гоиб, подборка в томе «Современная литература стран СНГ. Поэзия», М.: ОГИ, 2022, с таджикского.
Сантту Карху, подборка в томе «Современная литература народов России: Поэзия и проза финно-угорских и самодийских народов», М.: ОГИ, 2023, с карельского.
Филип Ларкин, подборка в ИЛ, №10, 2024, с английского.
Подборка стихотворений израильских авторов о трагедии 7 октября 2023 г., внутренняя публикация посольства для презентации 7 октября 2024 г., книга в полном объеме с оригиналами готовится к печати.
Драматургия:
Ибрагим Маммеев «Крепость Шамая», в «Антологии драматургии народов России», М.: ОГИ, 2021, с балкарского.
Детская литература:
Моше Вайсман «Мидраш рассказывает детям», 1-й том, «Книга Берешит», Москва: Книжники, 2017; 4-й том, «Книга Бемидбар», Москва: Книжники, 2021, с английского.
Стихи для книг: Ринат Гильбоа «Прятки в календаре» (М.:Книжники, 2014) и Анат Умански «Рассказ о свитке Эстер» (М.:Книжники, 2012), обе с иврита.
Джоан Бетти Стакнер «Верно ли говорят, что в Хеломе кур доят?» (М.:Книжники, 2019), с английского.
Ежемесячная серия статей под рубрикой «Открытый доступ», журнал «Лехаим», 2023—наст. вр. Там же – рецензии на вышедшие в книги в разделе «Книжные новинки».
Участник проекта «Словарь культуры XXI века. Глобальная серия». В т.1 (М.: Центр книги Рудомино, 2022) опубликованы статьи «Политкорректность», «Ванговать» и «Граммар-наци».
Редактировал для тома «Современная литература народов России. Народная мудрость» (ОГИ, 2023) разделы лакский, карачаевский, азербайджанский (дербентский), идишский, горско-еврейский, кумыкский, армянский (нор-нахичеванский).
