Преподаватели Литинститута на VIII Международном конгрессе переводчиков художественной литературы
5-8 сентября 2024 в Библиотеке иностранной литературы проходил VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии».
В рамках конгресса состоялись творческие встречи с ректором Литинститута Алексеем Варламовым и руководителем семинара прозы Леонидом Юзефовичем.
С докладами на конференции выступили преподаватели Литинститута – переводчики Святослав Городецкий, Михаил Липкин, Ольга Ткаченко и Анна Ямпольская:
Святослав Городецкий. О трудностях и радостях перевода народных песен, или «Волшебный рог мальчика» впервые на русском
Михаил Липкин. Песни Рубена Ахвердяна: проблемы перевода на русский язык
Ольга Ткаченко. Перевод о переводе, или Персонаж-филолог как проблема перевода и переводчика
Анна Ямпольская. Перевод прозы поэта: рассказы Андреа Дзандзотто
Как сообщает в Литературной газете Юрий Татаренко, на встрече с Алексеем Варламовым и Максимом Замшевым
разговор получился очень откровенным.
Алексей Николаевич рассказал о своем новом романе «Одсун»:
– В центре сюжета – любовь русского к украинке. Эта история уходит корнями в советское прошлое. Главный герой размышляет о природе конфликта между некогда братскими народами. Я начал писать этот роман в 2017-м, закончил в 2022-м. В нем – моя попытка осмыслить происходящее в славянском мире. Я не политик, а писатель – и при этом плохой пророк. Если бы мне 10 лет назад кто-то сказал, что Россия начнет СВО, я бы ни за что не поверил. Я, как и все здравомыслящие люди, очень хочу, чтобы никто никого не убивал, война – однозначное зло. Я советский человек, нас воспитывали так, что главной ценностью был мир. Но сегодня я пессимистически смотрю на природу человека: зло слишком глубоко и крепко укоренилось в нас. Литература питается больше злом, нежели добром – так повелось, что про войны – самые сильные сюжеты, это трагическая связь между искусством и насилием. Меня очень тревожит то, что сейчас происходит в мире. Мы сваливаемся в крайности, у каждого своя правда. Мой роман «Одсун» – принципиально антиидеологический. Политики сегодня совершают много ошибок. Мои герои – жертвы большой истории. Они живут в эпоху, когда принимаются решения, препятствующие нормальной жизни…
<...>
Высказывания Замшева и Варламова вызвали огромный интерес у участников конгресса. Переводчики из Китая, Ирана, Македонии, Казахстана и других стран активно включились в дискуссию о природе творчества и роли писателя в обществе. После завершения творческой встречи общение в кулуарах продолжалось еще полчаса. Быть услышанным и услышать другого – важнейшая составляющая литературного сообщества. И не только его.