Тонкое искусство перевода: «Вечерняя Москва» о книге «Искусство художественного перевода»

Модестов Валерий Сергеевич
Июл 28 2021
В «Вечерней Москве» опубликована рецензия Ольги Кузьминой на учебное пособие заведующего кафедрой художественного перевода, профессора Валерия Сергеевича Модестова «Искусство художественного перевода».
Скриншот

Несколько лет назад я увидела в магазине шикарно изданного «Тома Сойера» и, без раздумий купив книгу, притащила домой. Сын был еще маленьким, не допускал еще сомнений в истинах, изрекаемых матерью, и услышав, что это одна из лучших книг для детей, отправился в комнату читать. Через полчаса он вернулся только что не в слезах: невозможно, невыносимо скучно, знакомство «с этим чертовым Твеном» он завершает навсегда. Конечно, я раскипятилась, да еще как, и мы расстались, недовольные друг другом.

Вечером, еще злясь, я открыла любимую книгу, приготовилась насладиться ею в две тысячи первый раз, но обомлела уже на первом абзаце. Вместо привычного. классического «Том? Нет ответа…» я прочла: «В комнате пусто. Старушка тетя Полли повсюду ищет своего племянника Тома. Том, зовет она, но он не отвечает. Том часто себя плохо ведет, она уже привыкла, но все равно злится!» Скулы свело, и, поняв, что случилось, я отправилась к сыну — извиняться... Кстати, найденную мной старую книгу, истрепанную снаружи, но с блистательным переводом внутри, он прочел взахлеб. Такая вот история.

К чему я? Ну конечно, к переводу. К его важности и значимости, о которых, впрочем, я могла бы никогда и не задуматься, так же, как и большинство из нас, если бы не этот эпизод. Тем паче появился конкретный повод поговорить об этом — передо мной на столе лежит книга «Искусство художественного перевода», только что мной дочитанная с наслаждением.

Автор этого уникального труда — Валерий Модестов. Читателям «Вечерки» он известен как театральный и балетный критик, литераторам и переводчикам — как профессор Литературного института имени Горького (который, к чести своей, и выпустил эту изумительную книгу). У Модестова фантастическая биография, за его плечами — работа в редакции иновещания Всесоюзного радиокомитета, преподавание в Дипакадемии МИДа, он много лет был главным редактором издательства «Художественная литература», а ныне продолжает преподавать...

Впрочем, в этот момент должен появиться сам Валерий Сергеевич, смущенно замахать рукой и заявить что-нибудь эдакое: «Так, хватит говорить глупости, кому все это интересно». Скромность иногда — порок. Но прислушаемся к профессору и похвалим не его, а книгу. Нет-нет, не спешите говорить, что вы не переводчик и все сказанное в книге не имеет к вам отношения.

Имеет, и прямое. Уж не знаю, как так у Валерия Сергеевича получилось, но книга эта, при, казалось бы, узкой направленности, вышла далеко за рамки обозначенной в заглавии темы.

И если молодые переводчики могут, а я сказала бы, что просто должны и обязаны ознакомиться с написанным «по роду службы», то другим издание просто доставит огромное удовольствие — даже если вы не перевели в этой жизни ни слова. Потому что перед вами не сухой учебник, не методическое пособие, а масштабное произведение и про жизнь, и про людей, и про те культурные связи, которые возникают в нашем мире благодаря художественному переводу в том числе. Да, профессионал напитается, прочтя «Искусство...», поистине огромными знаниями и опытом, а мы — как минимум задумаемся о том, что было бы, если бы никто не перевел сказок Андерсена и романов Диккенса, не подарил нам Винни Пуха и Золушку, героев Гюго и Додэ, Дюма, Бальзака, не вдохнул жизнь в «Илиаду» и «Одиссею», не распахнул двери в мир Гете и Шиллера, Ибсена, По, Меттерлинка, Фицджеральда, Уайльда, Хемингуэя или Гашека. Прибавьте к списку сотни других имен, более или менее известных, как угодно — их подарили нам переводчики, для большинства из нас — остающиеся за кадром творцы, терпеливые труженики и истинные литературные таланты. «Нарвавшись» на откровенно плохой перевод любимого всеми детьми Марка Твена, я только тогда поняла, чего можно было бы лишиться по вине непрофессионала или халтурщика.

Изумительное чувство юмора Валерия Сергеевича, способное вершить чудеса с настроением и мироощущением, как ни удивительно, но проявляется и на страницах этого серьезнейшего и без преувеличения уникального труда. Оно придало ему ту легкость, благодаря которой он не превратился в исключительно учебное пособие.

Это действительно колоссальная работа, написанная глубоко, обстоятельно, собравшая колоссальный практический материал и опыт Модестова-переводчика, при этом лишенная занудности. Любой, абсолютно любой вопрос, так или иначе имеющий отношение к художественному переводу, от истории профессии переводчика до проблем, привносимых современной политкорректностью, методологии перевода стихов и литературы для детей, диалогов, сквернословия и до техники общения со словарями — в книге схвачено все, от и до, но при этом тебя не преследует мысль о каком-то назидании и «давлении опытом».

Тебя будто взяли за руку и ведут по удивительному коридору со многими дверками, приоткрывая их одну за другой. И поверьте,нет сил остановиться и не читать дальше, хоть том и увесист: тебе открывается удивительный мир и филологии, и культуры, тут мудро разбираются совершенные переводчиками ошибки и их удачи, а молодые специалисты предостерегаются от досадных провалов.

Ляпы и недопонимания, что годами существовали или как минимум надолго освоились в нашей жизни, разбираются тоже. Например, процитируем: «До второй половины Европейского Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове, а причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков святым Иеронимом. Переводя Библию на латынь, он допустил курьезную ошибку: выражение keren or, означающее на иврите «сияющий лик», было переведено им как «рога». Конечно, это бессмыслица, но кто усомнится в точности Вульгаты (Общепринятой Библии), которая являлась официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год)...» Что уж тут говорить о «неудачном» Томе Сойере! Или другой пример: «Европейцы, осваивая завоеванные заморские земли, не всегда правильно понимали местных жителей. Из-за ошибок в переводе возникли современные слова: орангутан(г) — буквально «лесной человек» (этим именем аборигены называли жителей внутренних лесов острова Борнео, а европейцы решили, что речь идет об обитающих там крупных человекообразных обезьянах); кенгуру (увидев впервые этих животных, европейцы спросили у местных жителей, как называются столь диковинные животные, на что получили ответ: «кенгуру», то есть «мы вас не понимаем», и так далее, и так далее... Читая книгу, вы поймете, почему, например, туземцы Западной Африки, послушав пересказ «Гамлета», бурно поддержали Клавдия, женившегося на вдове брата, а призрака отца Гамлета как бы не заметили, отчего в послевоенной Албании не оценили фильм Григория Чухрая «Сорок первый» (1956)... А уж какие поправки привносит в и без того нелегкий труд переводчика наша новая реальность — толерантность с политкорректностью — вообще не передать. Ведь еще совсем недавно никто не предлагал менять во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств слово Christmas, обозначающее христианский религиозный праздник, на Happy Holidays или Winterval (winter+(festi)val, а в слове «black» (черный) никто не видел ничего уничижительного, так же как и в «white» (белый) — некорректного.

Блистательная книга. Не только переводчикам, но и всем, кто изучает иностранный язык, рекомендуется от чистого сердца.