Книга прозы Андреа Дзандзотто «На плоскогорье» выходит в переводе Анны Ямпольской
В издательстве «Носорог» выходит книга прозы итальянского поэта Андреа Дзандзотто «На плоскогорье» в переводе руководителя творческого семинара в Литинституте Анны Владиславовны Ямпольской.
На своей странице в соцсети вКонтакте издательство сообщает:
Мы наконец подготовили к изданию и отправили в печать сборник прозы Андреа Дзандзотто. Впервые мы обратились к его текстам в 2019 году, опубликовав эссе «Венеция, быть может» в 11-м номере «Носорога». В 2021 году в Италии, на родине Дзандзотто, отмечалось его столетие. Тогда же стало понятно, что пора исправлять досадную несправедливость, из-за которой русскоязычные читатели до сих пор почти незнакомы с одним из главных итальянских поэтов XX века. Его поэзия переведена на русский в довольно скромном объеме, а проза неизвестна вовсе. Мы обратились к раннему сборнику прозы Дзандзотто «На плоскогорье», одной из его важнейших книг, по которой можно наблюдать в том числе за становлением Дзандзотто-поэта. Перед нами меланхоличная проза воспоминаний, размышления на тему одиночества и собственной инаковости, трепетный рассказ о родных местах, об окружающих людях и о предназначенной судьбе. Сборник переведен на русский Анной Ямпольской, редактурой занималась Ксения Жолудева.
В оформлении обложки использован фрагмент картины «Горный пейзаж с молнией» Франциска Милле; будьте осторожны, беря книгу в руки, когда приедет ваш экземпляр, — молния должна ослепительно сверкать. Дизайн и верстка — Максим Плоскирев и Аня Яковлева.
На сайте открыт предзаказ со скидкой. Тираж ожидается в январе.
«Уходить не хотелось, оглядываться было нельзя: оглянешься в тревоге — увидишь вдали, среди убегающих туч, колокольню Вернаи, услышишь звон ее колокола — единственного, чей звонкий голос объявляет, что буря миновала, что, как ни досадно, пора опять становиться собой, смертным, похожим на планету, что постепенно сводится к той своей стороне, на которую не падает свет».