Литературный институт примет третью группу переводчиков с якутского языка
В начале февраля 2024 в Доме профсоюзов Республики Саха состоялась лекция руководителя семинара художественного перевода Аиты Ефимовны Шапошниковой, организованная Ассоциацией «Писатели Якутии» и ЯРОО «Союз писателей Якутии». Репортаж о встрече опубликовало сетевое издание Sakha Life.
Литературный институт примет третью группу переводчиков с якутского языка.
Об этом сообщила в своем аккаунте ВКонтакте Аита ШАПОШНИКОВА, переводчик, писатель, журналист и преподаватель.
— Ассоциация Союзов писателей Якутии дала мне возможность рассказать о Литературном институте им. А. М. Горького, правилах поступления в наш вуз.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! В 2024 г. Литературный институт примет на обучение третью группу переводчиков литературы с якутского языка. При этом у всех желающих есть шанс поступать на общих основаниях на отделения прозы, поэзии, драматургии, литературной критики. Выпускники вузов, а также колледжей и бакалавриатов имеют возможность обучаться БЕСПЛАТНО. А выпускники школ имеют право поступать на общих основаниях с учётом баллов ЕГЭ. Все тонкости участия в творческом конкурсе для абитуриентов и правила приёма можно просмотреть на сайте Литинститута по адресу https://litinstitut.ru в разделе ПОСТУПЛЕНИЕ.
На встречу в небольшой уютный зал пришли авторы и переводчики, чьи произведения были опубликованы в Антологии современного якутского рассказа в переводе на русский, изданной издательство Дома дружбы национальных литератур при Литинституте. Рада была увидеть среди них своего первого студента-магистранта Петра ТУМУСОВА (ИЯКН СВФУ), яркую и самобытную поэтессу УМСУУРУ, которая в начале 90-х годах ХХ в. ворвалась на орбиту звёзд якутской поэзии, а также Саргылану АДАМОВУ, неустанно работающую на поприще продвижения сокровищ эпоса-Олонхо.
В зале были и магистранты кафедры стилистики якутского языка и якутско-русского перевода ИЯКН СВФУ имени М.К. АММОСОВА.
Мы поговорили о развитии нашей литературы, её роли в современном мире, о смыслах, формирующих общность народов, населяющих нашу большую страну Россию.
Полтора часа пролетели как одно мгновение, и участники изъявили желание повидаться ещё, чтобы поговорить о проблемах, связанных с переводом художественной литературы.
Мне понравился интерес публики к переводу Олонхо. Оказывается, у народа есть потребность в художественных и анимационных фильмах, снятых по мотивам эпоса. Но для того, чтобы наши деятели кино добрались до этих шедевров народного творчества, необходимо перевести хотя бы часть на русский язык. Как меня информировал директор Института Олонхо Руслан АНИСИМОВ, существует порядка 190 полных записей разных Олонхо (неполные записи и отрывки мы не считаем). Из них переведены только 18.
Почему это нужно сделать? Во-первых, такие фильмы нуждаются в большом объёме финансирования. А чтобы хотя бы часть средств получить, участвуя в питчингах сценариев, проводимых на федеральном уровне, необходимо на суд экспертов представить синопсисы, написанные на русском языке. Такие синопсисы часто пишутся в сотрудничестве с ведущими московскими и петербургскими сценаристами, и они должны иметь возможность читать переводы на русский.
Во-вторых, кинематографисты должны выбрать самые-самые интересные сюжеты. Я даже допускаю, что сценарий можно создать на основе нескольких вариантов одного сюжета. Ведь «Оҕо Тулаайах» — архетипный эпос и имеет много вариантов.
В идейном плане Олонхо несёт много патриотических смыслов. Это воспитание сильных духом воинов, охрана границ Отечества, спасение слабых и беззащитных людей от иноземных агрессоров, высмеивание малодушных и ложных друзей, прославление героев.