Литературный институт провел семинар-практикум в Перми

Дек 8 2021
Молодые переводчики народов Приволжского федерального округа получили наставления преподавателей ведущего творческого вуза России.
Участники семинара

7 декабря 2021 в столице Пермского края в рамках мероприятий Общероссийского общественного движения «Сотворчество народов во имя жизни» (Сенежский форум) при поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации, Администрации Губернатора Пермского края, Литературного института имени А.М. Горького, – Общероссийской общественной организации «Ассамблея народов России» состоялся семинар-практикум для молодых переводчиков художественной литературы. Событие прошло в смешанном офлайн и онлайн формате, что позволило слушать лекции не только студентам вузов Приволжья, но еще разных областей России.

Модераторами семинара выступили председатель Координационного Совета Общероссийского общественного движения «Сотворчество народов во имя жизни» (Сенежский форум), председатель исполкома Ассамблеи народов России Н.Н Абдуганиев и А.К. Каримова – поэт, переводчик, член Союза писателей Республики Татарстан, Мастер семинара художественного перевода с татарского языка Литературного института имени А.М. Горького, победитель Международного литературного конкурса «Открытая Евразия» (Лондон, 2016) в номинации поэтический перевод.

Основную научно-методическую помощь в проведении семинара-практикума оказали преподаватели Литературного института имени А.М. Горького.

Большую лекцию на тему «Проблемы художественного перевода» в режиме онлайн прочитал выдающийся теоретик переводоведения, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, доктор филологических наук Модестов Валерий Сергеевич.

Вторая лекция называлась «Подводные камни» перевода: из практики удмуртско-русского литературного диалога». С ней в режиме онлайн с выступила доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, специалист по литературам Приволжского региона Пантелеева Вера Григорьевна.

Внимание слушателей привлек мастер-класс «Искусство художественного перевода поэзии с языков народов России». Провела его Каримова Алия Каюмовна - поэт, переводчик, член Союза писателей Республики Татарстан, Мастер семинара художественного перевода с татарского языка Литературного института имени А.М. Горького.

Алия Каримова

Лекторы рассказали про такие особенности, как сохранение авторской звукописи при переводе стихов, учет различий в культурных традициях разных народов, тонкости транскрибирования личных имен и географических названий.

В.С. Модестов рассказал о важности владения фоновой информацией, относящейся к конкретному произведению, которое собирается перевести молодой переводчик, и посоветовал обращать больше внимания на стилизацию текста под язык описываемой исторической эпохи и поиск фразеологических соответствий в образных средствах языка, на который переводится текст.

Выводами о проблеме экстралингвистического фактора в переводческом деле, а также трудностях воссоздания авторской интонации и образа лирического героя на другом языке поделилась В.Г. Пантелеева на примере переводов поэзии удмуртского поэта Флора Васильева на русский язык.

А.К. Каримова поведала о личном опыте перевода татарской поэзии на русский язык и о работах выдающегося татарского переводчика Равиля Бухараева и молодого переводчика с русского на татарский язык Рифата Салаха.

В работе семинара приняли участие студенты удмуртской и якутской переводческих групп Литературного института имени А.М.Горького.

Аита Шапошникова,
доцент кафедры художественного перевода