«Мощная эпопея» якутского писателя Павла Харитонова-Ойуку вышла в переводе Любови Борисовой и Аиты Шапошниковой
В начале июля 2023 в Национальной библиотеке Республики Саха прошла презентация IV тома романа народного писателя Якутии Павла Харитонова-Ойуку «Бубенцы над Леной». Перевод романа на русский язык выполнили Любовь Борисова и руководитель творческого семинара в Литинституте Аита Шапошникова.
Из репортажа, опубликованного на портале Якутия Daily, можно узнать не только о том, как прошла презентация, но и как развивается якутский язык сегодня и с какими трудностями сталкивается в своем развитии. А вот что о романе и о работе над его переводом рассказывает Аита Ефимовна:
– Это мощная эпопея, – отметила переводчик романа Аита Шапошникова. – Мы с Любовью Семеновной подсчитали, что перевели 1500 книжных страниц. Павел Николаевич в предисловии к четвертому тому говорит, что начал работу над этим большим историческим полотном в 1987 году, а точку поставил в 2022-м, и книга должна была выйти к 100-летию автономии.
Хочу поклониться памяти Анатолия Анатольевича Добрянцева, который стоически нам помогал: глядя на его добрейшее лицо и лучезарные голубые глаза не хотелось его подводить, и мы подгоняли себя. Благодарна я и Афанасию Семеновичу Владимирову, который перехватил эстафету помощи этой книге, и председателю правления Ассоциации писателей Якутии Олегу Гаврильевичу Сидорову.
…Все в нашей жизни циклично. Родной дядя моего отца – красный партизан, прошедший все крупные сражения гражданской войны. Папин двоюродный брат – Петр Леонтьевич Шапошников – в 15 лет сбежал на войну, был ординарцем Строда и погиб от рук своих классовых врагов.
Но у папы были и другие родственники. В свое время один из его предков, сирота по фамилии Азаров, взял в жены девушку, которую ему отдали с условием, что он примет фамилию их рода – Шапошников.
Так вот, один из его родственников Азаровых был членом ВЯОНУ, а его сестра вышла замуж за брата офицера Семенова – участника боя близ села Никольцы.
Этот бой помнят до сих пор. Если бы не война, в тот день должен был состояться ысыах – 21-22 июня 1922 года. Но когда после жестокой пальбы, которую слышал и мой прадед, разнесся слух, что под Никольцами перебили много лошадей, люди из-за бескормицы потянулись туда, чтобы разжиться кониной. Поехал и мой прадед, увидев страшную картину – «смешались в кучу кони, люди». Одиночных лошадей уже разобрали, остались только те, с которых надо было стаскивать мертвых всадников. Он не смог. Вернулся домой ни с чем и рассказал жене, почему не смог добыть мяса.
История не вершится где-то там, она проходит через нас, через наши семьи. И сейчас нам слышны отзвуки тех событий вековой давности. Очередной виток истории.
А Павел Николаевич показал не только жизнь ямщиков и якутов на сломе эпох, но и их взаимоотношения – теплые, человеческие.
Мой любимый персонаж с первых томов – ямщик Иннокентий Козлов, попавший с отрядом Каландаришвили в засаду возле Техтюра. Это отдельная эпопея внутри эпопеи, и таких эпопей в романе много – олекминчане Корниловы, Наумовы… А сколько женских образов, трогательных образов детей, которые все в одной куче, не делясь на сословия – отпрыски ямщиков, якутских крестьян, еврейских купцов. Из этой книги можно извлечь уроки совместного бытия, уроки, как всегда оставаться людьми. И ведь потомки противостоявших тогда кланов могли породниться – история вынудила их примириться, и нам не надо обострять какие-то моменты, которые время от времени возникают.