Олеся Качанова провела для школьников серию занятий по художественному переводу

В январе 2024 доцент кафедры художественного перевода Олеся Леонидовна Качанова провела на Соловках серию профориентационных занятий для школьников. Темой занятий был художественный перевод англоязычной литературы.
Вот что об этом сообщает Соловецкий музей-заповедник:
Переводчик художественной литературы: to be or not to be?
В Соловецком музее-заповеднике прошла серия профориентационных занятий для школьников
В течение четырех встреч учащиеся 6-10 классов Соловецкой средней школы постигали основы теории и практики художественного перевода. Захватывающий процесс познания новой и необычной для ребят темы, таящей в себе множество открытий, проходил под руководством преподавателя Литературного института им. А.М. Горького Олеси Леонидовны Качановой (г. Москва).
Занятия, объединенные названием «Художественный перевод: больше, чем подстрочник», стали результатом успешной коммуникации между людьми и различными учреждениями образования и культуры, находящимися как на Острове, так и за его пределами. Так, проект удалось воплотить в жизнь благодаря сотрудничеству Музея-заповедника, Соловецкой средней школы, Соловецкого морского музея и Олеси Качановой – неравнодушного и увлеченного Соловками представителя Литературного института.
О том, как проходили занятия и почему профессия переводчика остается актуальной в эпоху развития искусственного интеллекта, рассказывает Олеся Леонидовна:
«Перевод книг – дело непростое, но соловецкие ребята оказались вовлеченными и творческими. Встречи проходили весело и душевно, при этом мы успели разобрать важные темы, например, перевод имен и прозвищ, различных мер веса и длины, обсудили, что не стоит делать из персонажа-мальчика персонажа-девочку и наоборот. А еще сравнили «живой» перевод с версиями Яндекс- и Google.Переводчика и убедились, что искусственному интеллекту до настоящей художественности еще очень и очень далеко! Так что работа книжного переводчика по-прежнему остается актуальной. Буду рада, если кто-нибудь из слушателей курса впоследствии захочет связать жизнь с этим редким, но увлекательным занятием. Хорошие переводчики книг чрезвычайно нужны! Благодарю руководство Соловецкого музея-заповедника и Соловецкой школы за приглашение и доверие, а участников курса – за живой интерес и приятное общение».
Радостно, что занятия получили большой отклик среди юных участников. Ребята смогли не только открыть для себя новую профессию, но и расширить свой кругозор, что очень важно в данной профессии: чем больше знает переводчик, тем качественнее будет перевод. Своими впечатлениями от занятий поделилась с нами Маша Максимова:
«Занятия по художественному переводу были очень увлекательными и познавательными: мы переводили отрывки из «Гарри Поттера», узнали технику работы художественного перевода и что нужно для того, чтобы стать востребованным и умелым мастером. Мы узнали, что пантера из «Маугли» мужского рода, а Дюймовочка ростом вовсе не с дюйм».
Мы благодарим всех, кто был причастен к этой замечательной истории, и очень надеемся, что подобные проекты еще не раз найдут свое воплощение на Соловках!