Преподаватели и студенты Литературного института – участники Форума переводчиков с языков народов России
С 15 по 18 октября 2020 в Подмосковье, на базе пансионата «Клязьма», состоялся очередной Форум переводчиков, созванный оргкомитетом Программы поддержки национальных литератур России во главе с поэтом, переводчиком и издателем Максимом Амелиным.
В мероприятии приняли участие и представители Литературного института: доценты Виктор Куллэ и Аита Шапошникова, студентки-переводчицы 2 курса Анжелика Эверстова (руководитель семинара А. Е. Шапошникова) и Софья Князева (руководитель семинара В.Г. Пантелеева).
Программа эта действует с 2016 года и финансируется Агентством по делам печати РФ. Форум переводчиков с языков народов Российской Федерации на русский язык проводится с целью установления и развития творческих связей между русской литературой и литературами народов Российской Федерации, облегчения общения и улучшения дружественных связей между народами России.
За это время проведены творческие лаборатории переводчиков не только в столице страны, но еще в Якутии, Бурятии, Новосибирске, Казани, в кавказском регионе. Плодом работы стали три уникальные книги – антологии поэзии, прозы и детской литературы народов России. Сейчас готовится к выпуску антология драматургии.
У программы есть свой Портал национальных литератур, где выложены переводы с почти 60 языков, сообщения о книжных новинках, литературные новости, еще есть банк подстрочников, куда все желающие быть переведенными могут поместить свои подстрочные переводы. В портал можно зайти по ссылке Rus4all.ru
В этот раз на форум прибыли известный переводчик и писатель Михаил Липкин, чувашская поэтесса и драматург Марина Карягина, кабардинская писательница Зарина Канукова, эрзянская журналистка и поэтесса Татьяна Мокшанова, татарская переводчица и поэтесса Алена Каримова, главный редактор журнала «Казан утлары» Фаниль Гилязов, молодые татарские поэты Эльнар Байназаров и Йолдыз Минуллина.
Участники прослушали лекцию Михаила Липкина о переводе древних текстов и мастер-класс Виктора Куллэ о технологиях создания подстрочных переводов.
В ходе форума прошли интересные творческие семинары, где поэты переводили не только стихи друг друга, но и известных классиков. Для этой работы организаторы предложили произведения Г. Державина, Е. Баратынского, П. Вяземского, И. Тхоржевского, А. Ахматовой, В. Хлебникова, О. Мандельштама, В. Ходасевича и других. Маститые переводчики разобрали переводы с якутского и удмуртского языков, выполненные студентками Литинститута Анжеликой Эверстовой и Софьей Князевой.
Венцом события стал круглый стол в формате zoom-конференции в рамках Франкфуртской книжной ярмарки. В этом году все мероприятия ярмарки проходили в режиме онлайн. Кроме участников переводческого форума в мероприятии принял участие председатель Союза писателей Республики Горный Алтай Бронтой Бедюров и докторант ИМЛИ Надежда Гаврильева. Темой для обсуждения было современное состояние тюркоязычных литератур России, а также зашел разговор про новые возможности участия писателей в культурной жизни республик, издательские проекты, получающие поддержку от руководства регионов и необходимость межкультурного диалога на огромной территории Российской Федерации.
Аита Шапошникова,
доцент кафедры художественного перевода