Студенты узнали о тонкостях перевода отечественной классики на хинди у Анила Джанвиджая

17 апреля 2026 студенты 1 и 3 курсов смогли встретиться с переводчиком, поэтом и выпускником Литературного института имени А. М. Горького (1978 года) – Анилом Джанвиджаем.
Анил и его ученики: Алпна Даш, Типнис Прагати и Шарма Сародж ознакомились с обелиском, посвященным памяти студентов Литературного института, погибших во Второй мировой войне, узнали об истории флигеля – «конюшни», почему над одним из окон основного корпуса «летят пегасы» и вспомнили произведения Герцена у памятника писателю. После короткой экскурсии по институту, проведенной старшим преподавателем кафедры иностранных языков Филипповой Т.В., в аудитории 205 (з) началась памятная встреча.

Анил Джанвиджай — знаковая фигура в литературном диалоге Индии и России. Родившийся в 1957 году в Барели, он посвятил свою жизнь поэзии, редактуре и просветительской деятельности. Он рассказал студентам о своей юности и учёбе в Литературном институте, отметил, что вуз изменился в лучшую сторону. Рассказал, почему его по праву считают ведущим индийским переводчиком, открывшим для своих соотечественников богатство русской литературы.

Анил поведал свой переводческий путь от студента, изучающего русский как иностранный до мастодонта перевода: как с середины восьмидесятых годов ему удалось опубликовать на языке хинди около шестидесяти книг-переводов русской словесности: от Гоголя и Достоевского до Чехова и Шукшина. Благодаря его кропотливому труду индийские читатели смогли познакомиться с творчеством Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, Есенина, Ахмадуллиной, Евтушенко, Парпары, Ошанина, Высоцкого и Бродского. Поделился воспоминаниями о дружбе с Евгением Евтушенко, продемонстрировал студентам автограф поэта-шестидесятника на книге переводов его стихотворений. Отметил, с какими сложностями сталкивается при работе с поэтическими текстами, а также подчеркнул, что является одним из немногих, кто сохраняет рифму и ритм при переводе поэзии на хинди. Поделился далеко идущими творческими планами, а также планами его учениц, специализирующихся на переводе прозы.

Модератором встречи выступила старший преподаватель кафедры иностранных языков Татьяна Владимировна Филиппова. В завершении встречи студенты, задававшие наиболее интересные, по мнению гостя, вопросы, получили новые издания переводов Е. Евтушенко в рамках некоммерческого проекта «Книжная полка русской литературы» с подписью Анила Джанвиджая.



















