Студенты узнали о тонкостях перевода отечественной классики на хинди у Анила Джанвиджая

Апр 25 2026

17 апреля 2026 студенты 1 и 3 курсов смогли встретиться с переводчиком, поэтом и выпускником Литературного института имени А. М. Горького (1978 года)  – Анилом Джанвиджаем.

Анил и его ученики: Алпна Даш, Типнис Прагати и Шарма Сародж ознакомились с обелиском, посвященным памяти студентов Литературного института, погибших во Второй мировой войне, узнали об истории флигеля – «конюшни», почему над одним из окон основного корпуса «летят пегасы» и вспомнили произведения Герцена у памятника писателю. После короткой экскурсии по институту, проведенной старшим преподавателем кафедры иностранных языков Филипповой Т.В., в аудитории 205 (з) началась памятная встреча.

Фото 2

Анил Джанвиджай — знаковая фигура в литературном диалоге Индии и России. Родившийся в 1957 году в Барели, он посвятил свою жизнь поэзии, редактуре и просветительской деятельности. Он рассказал студентам о своей юности и учёбе в Литературном институте, отметил, что вуз изменился в лучшую сторону. Рассказал, почему его по праву считают ведущим индийским переводчиком, открывшим для своих соотечественников богатство русской литературы.

Фото 3

Анил поведал свой переводческий путь от студента, изучающего русский как иностранный до мастодонта перевода: как с середины восьмидесятых годов ему удалось опубликовать на языке хинди около шестидесяти книг-переводов русской словесности: от Гоголя и Достоевского до Чехова и Шукшина. Благодаря его кропотливому труду индийские читатели смогли познакомиться с творчеством Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, Есенина, Ахмадуллиной, Евтушенко, Парпары, Ошанина, Высоцкого и Бродского. Поделился воспоминаниями о дружбе с Евгением Евтушенко, продемонстрировал студентам автограф поэта-шестидесятника на книге переводов его стихотворений. Отметил, с какими сложностями сталкивается при работе с  поэтическими текстами, а также подчеркнул, что является одним из немногих, кто сохраняет рифму и ритм при переводе поэзии на хинди.  Поделился далеко идущими творческими планами, а также планами его учениц, специализирующихся на переводе прозы.

Фото 4

Модератором встречи выступила старший преподаватель кафедры иностранных языков Татьяна Владимировна Филиппова. В завершении встречи студенты, задававшие наиболее интересные, по мнению гостя, вопросы, получили новые издания переводов Е. Евтушенко в рамках некоммерческого проекта «Книжная полка русской литературы» с подписью Анила Джанвиджая.