Святослав Городецкий о встречах переводчиков в Литинституте

Как рождается художественный перевод? Этот процесс часто остаётся скрытым от глаз читателей, но на встречах «Прозрачного переводчика» у студентов есть уникальная возможность заглянуть в мастерскую опытных переводчиков и понаблюдать за их работой в режиме реального времени.
Святослав Городецкий – доцент, заведующий кафедрой художественного перевода и организатор встреч – подарил молодым переводчикам возможность не просто слушать лекции, а участвовать в живом обсуждении, предлагать свои варианты и искать лучшие решения вместе с мастерами.
О том, как проходят эти встречи, чему они учат студентов и почему мастерство перевода – это не только знание языков, но и умение чувствовать текст, – в нашем интервью со Святославом Городецким.
– Как зародилась идея проекта? Почему у него именно такое название?
– Идея организовать цикл встреч «Прозрачный переводчик» появилась у меня, когда два с половиной года назад я начал преподавать в Литературном институте. Формат был заимствован из немецкоязычных стран – там это шоу под названием «Стеклянный переводчик» («Der gläserne Übersetzer») – и приспособлен под академические нужды. Мне было интересно посмотреть, как работают над переводом мои именитые коллеги, а главное – показать этот процесс студентам, чтобы они смогли перенять опыт мастеров в непосредственном контакте, в творческом сотрудничестве.
– Как думаете, чем подобные мероприятия полезны для студентов-переводчиков?
– Как и ожидалось, у каждого мастера оказались свои характерные приемы, свои подходы к художественному переводу. И не так уж важно, с какого языка переводит мастер и знают ли студенты этот язык – ведь самое интересное заключается в работе с русским литературным языком, в подборе синонимов, в объяснении тех или иных языковых предпочтений. Во время всех встреч подключается зал, и часто студентам удается предлагать более удачные варианты перевода, чем те, которые навскидку приходят в голову мастера. Таким образом, молодые люди подключаются к работе самым непосредственным образом и получают ценный профессиональный опыт.
– Как проходит работа с текстом на встрече?
– Изначальный формат шоу подразумевал перевод «с листа», то есть переводчик заранее не знал, с каким текстом ему предстоит работать. Однако у нас в большинстве случаев мастера все-таки получают тексты за два-три дня до выступления, поскольку мы ставим перед собой академические, а не развлекательные задачи.
– Каким своим переводом Вы гордитесь больше всего и с чем хотите поработать в будущем?
– Своими переводами гордиться не пристало, а вот из переводов, осуществленных моими студентами, хотелось бы выделить графический роман «Ирмина» немецкой художницы Барбары Елин. Сам я сейчас работаю над переводом второго тома «Волшебного рога мальчика», и в будущем, конечно, мечтаю доперевести все три тома.