художественный перевод

Владимир Бабков. Переводчик создает факты национальной культуры

Статья
Владимир Бабков на защитах дипломов переводчиков
В рубрике «Сказать то же самое» на сайте студентов ВШЭ «Многобукв» Владимир Бабков рассуждает о том, почему переводчик должен быть хорошим писателем.

Виктор Голышев: «Переводчик должен хорошо чувствовать вещество текста»

Интервью
В.П. Голышев
В газете «Культура» вышло интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Преподаватели и студенты Литературного института – участники Форума переводчиков с языков народов России

Репортаж
С. Князева (в центре), А. Эверстова (справа)

Сеанс одновременного перевода

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут тоже почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Начало: 
суббота, 7 ноября, 2020 - 14:00
Окончание: 
суббота, 7 ноября, 2020 - 15:30

Немецкий фэнтези-бестселлер вышел в переводе студентки Литинститута

Из книг
Одна истинная королева. Книга 1

Нешуточное дело

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попробуем вместе поискать ответы на нашем мастер-классе.

Начало: 
воскресенье, 1 ноября, 2020 - 12:00
Окончание: 
воскресенье, 1 ноября, 2020 - 13:30

Елена Кешокова о рассказе Алексея Варламова «Тараканы» в переводе Екатерины Крыловой и Тима О Коннора

Рецензия

История фейк-ньюс вышла в переводе студенток Литинститута

Из книг
Die berühmtesten Fake News von Ramses bis Trump

Церемония вручения Немецкой переводческой премии Merck 2020

29 сентября 2020 в Резиденции Посла Германии в Москве состоялась онлайн пресс-конференция по случаю объявления победителей III Немецкой переводческой премии Merck в России и специальной премии Гете-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. В качестве модератора пресс-конференции и представителя экспертного совета жюри выступила Мария Владимировна Зоркая – литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института имени А.М.Горького, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

«Тараканы» Алексея Варламова в спецпроекте кафедры иностранных языков

Студентам Литинститута и молодым начинающим прозаикам будет любопытно узнать, как писал почти что их ровесник, у которого даже в начале творческого пути было чему поучиться. Это рассказ о любви ребенка ко всему на свете, даже таким печально известным насекомым, как тараканы. Мы надеемся, что переводчикам удалось сохранить лирическую тональность автора и проникновенную речь мальчика, по-своему воспринимающего события своей жизни и проблемы взрослых.

Страницы