художественный перевод

Мир словарей и справочников

30 мая 2021 - 7:05вечера
Library Tunnel / Prettysleepy / Pixabay.com
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов:  В художественном переводе по-настоящему творческое открытие часто подчинено отбору, а изобретательность – избирательности: русский глагол «идти» имеет, согласно словарю, около 30 значений; полисемия присуща всем языкам. Важно выбрать и использовать только то значение, которое наиболее  полно раскрывает смысл подлинника.

Студентки-переводчицы Литинститута в журнале «Иностранная литература»

Из книг
5-й выпуск Иностранной литературы за 2021 год

В Монголии представили антологию современного русского рассказа

Репортаж

Сергей Арутюнов. Почему мы уступаем «инглишу»

Статья
На портале Правчтение опубликованы размышления поэта, доцент кафедры литмастерства Сергея Арутюнова о противостоянии русского и английского языков.

«Перевести Данте»: Анна Ямпольская в передаче «Наблюдатель»

27 мая 2021 в эфир телеканала «Культура» вышла передача «Наблюдатель» с участием руководителя итальянского переводческого семинара в Литинституте Анны Владиславовны Ямпольской.

Тема выпуска - переводы Данте.

Гости в студии: Ольга Седакова, Александр Марков, Анна Ямпольская.

Ведущая: Фёкла Толстая.

Круглый стол «Россия - Италия: диалог литератур»

20 мая 2021 в Библиотеке иностранной литературы состоялся круглый стул с участием преподавателей и выпускникнов Литинститута. Трансляцию мероприятия провёл портал Культура.РФ, где теперь доступна и видоезапись.

Алексей Варламов: «Мы решили возобновить татарский проект»

Интервью
Алексей Варламов. Фото: Алексей Белкин / Бизнес Online
В газете «Бизнес Online» вышло большое интервью с и.о. ректора Литинститута Алексеем Николаевичем Варламовым, посвященное набору татарской группы переводчиков художественной литературы, а также мифам о жизни и творчестве Михаила Булгакова.

Эми Силверберг в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Эми Силверберг «Пригород!» в оригинале и в переводе Найли Акбулатовой – студентки переводческого семинара Лейсан Ядгаровны Ахмадуллиной.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания

26 Апр 2021 - 9:50утра
Кадр из фильма "Формула любви" (реж. М. Захаров) / Мосфильм, 1984
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Время от времени переводчики художественных текстов сталкиваются с необходимостью передать на письме звуковые отклонения от литературной нормы (провинциальный говор, детская речь, иностранный акцент, речевая манерность, дефекты речи и т.п.). Об этом я уже говорил на прошлом заседании. Пути решения проблем этого ряда разные, каких-либо универсальных рецептов и специальных словарей, к сожалению, нет. Поэтому начинать, на мой взгляд, надо с выявления форм «отклонения» и их литературных и переводческих интерпретаций, а для этого «коллекционировать» их, читая русскую и переводную художественную литературу.

Страницы