художественный перевод

Конкурс переводов «Pechorin.net»

Литературный проект «Pechorin.net» приглашает принять участие в конкурсе переводов. Победителя определят главный редактор «Pechorin.net» Небыков Алексей Александрович и эксперт-член жюри Артамонова Ксения Геннадьевна - кандидат филологических наук, переводчик художественной литературы, доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького.

Нужно перевести на русский язык рассказ Эрнеста Хемингуэя «Преследование как наслаждение» («Pursuit as Happiness»)

Организатор: 
pechorin.net
Deadline: 
воскресенье, 5 июля, 2020 - 23:45

Джордж Сондерс в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В июне публикуем рассказ американского писателя Джорджа Сондерса (George Saunders) «Десятое декабря» в оригинале и в переводе Виталия Ракитянского – студента творческого семинара под руководством Владимира Олеговича Бабкова.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Студентки Литинститута рассказали о своей alma mater в эфире ВГБИЛ

3 июня 2020 Детский зал Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы подвел итоги конкурса на лучший художественный перевод. Уже не первый год оценивать конкурсные работы жюри помогают студенты переводческого семинара Литературного института.

В ходе церемонии награждения, которая на сей раз транслировалась на youtube, студентки IV курса Анна Лысикова и Мира Хараз рассказали о том, чем живут, как учатся и где развлекаются студенты Литинститута сегодня, а также о том, как проходит приемная кампания в легендарном Лите.

Переводчики на карантине #2: Мария Зоркая, часть 1

В мае 2020 руководитель творческого семинара в Литинституте Мария Владимировна Зоркая приняла участие в проекте Гете-Института «Переводчики на карантине».

Переводчики на карантине #2: Мария Зоркая, часть 2

В мае 2020 руководитель творческого семинара в Литинституте Мария Владимировна Зоркая приняла участие в проекте Гете-Института «Переводчики на карантине».

Во второй части нашего разговора с Марией Зоркой речь пойдет о методике преподавания литературного перевода в обычных условиях и в условиях карантина, мы посмотрим на Гессе с необычного ракурса при помощи немецкого издательства «Инзель» и узнаем, какие качества переводчика Мария Владимировна ставит превыше всего.

Виктор Куллэ. Joseph Brodsky и Иосиф Бродский

Статья
К 80-летию со дня рождения Иосифа Бродского на портале Год литературы опубликованы его стихотворения A Tale и To Mr. Kees Verheul Upon His Birthday в переводе преподавателя Литинститута Виктора Куллэ.

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

19 мая 2020 - 7:10вечера
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Дан старт переводческому проекту кафедры иностранных языков

Дорогие друзья!

Приглашаем вас принять участие в проекте, посвященном переводам малой прозы российских писателей, преподавателей нашего института, на английский язык и новейших американских авторов – на русский.

Память и слава. Муса Джалиль. «Не верь!» (читают Л.Г. Латфуллина и Артур Хасанов)

75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне Литературный институт имени А.М. Горького посвящает поэтический цикл «1941 - 1945 - 2020. Память и слава. Стихи о войне».

Доцент кафедры художественного перевода Ландыш Гиниятовна Латфуллина и студент 4 курса Артур Хасанов читают стихотворение татарского поэта Мусы Джалиля «Не верь!» в оригинале и в русском переводе Ильи Френкеля.

Страницы