художественный перевод

Виктор Голышев: «"1984" — отравленная книжка, и эта зараза проникает в тебя»

Интервью
Голышев Виктор Петрович

Конкурс перевода «Littera Scripta»

Святой Иероним, Микеланджело Караваджо

Школьников, студентов и молодых переводчиков в возрасте до 35 лет приглашают принять участие в XX Международном молодежном конкурсе перевода «Littera Scripta». Конкурсные задания будут размещены на официальном форуме конкурса 1 декабря 2021; работы принимаются на конкурс до 10 января 2022.

Конкурс проводится по следующим номинациям:

• Художественная проза;
• Публицистика;
• Поэзия (только английский язык).

Организатор: 
УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина
Deadline: 
понедельник, 10 января, 2022 - 23:45

Андрей Волос в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу. В ноябре публикуем перевод рассказа Андрея Волоса  «Я к своему мастеру» из цикла «Рассказы из кофейной чашки».

Конкурс переводов стихотворений поэта Дондока Улзытуева

Баннер

5 декабря 2021 исполняется 85 лет со дня рождения поэта Дондока Улзытуева, одного из ярчайших бурятских лириков ХХ столетия, выпускника Литературного института имени А.М. Горького. К этой дате Министерство культуры Республики Бурятия и Национальная библиотека Республики Бурятия объявляют конкурс художественных переводов стихотворений поэта.

Организатор: 
Национальная библиотека Республики Бурятия
Deadline: 
вторник, 30 ноября, 2021 - 23:45

Переводчик и издатель

19 Ноя 2021 - 1:05вечера
Sulking by Edgar Degas, 1870 / The Metropolitan Museum of Art
Литературный институт имени А.М. Горького

А. В. Ямпольская: Издатель – одна из важнейших фигур, с которыми непосредственно сталкивается переводчик. Найти «своего» издателя – того, кто тебя понимает, с кем у тебя близкие вкусы и взгляд на литературу, – редкая удача. Первое, что решает издатель, берущий на себя финансовые и прочие риски, – какие книги переводить и публиковать.

Анна Ямпольская в цикле «Как рождается слово: Встречи с переводчиками». Часть 1

В 2019 году в рамках просветительских встреч филолога Елены Калашниковой с переводчиками детской и взрослой литературы в библиотеке Московского Дворца пионеров состоялась встреча с руководителем итальянского переводческого семинара в Литинституте Анной Владиславовной Ямпольской.

См. также: часть 2.

Анна Ямпольская в цикле «Как рождается слово: Встречи с переводчиками». Часть 2

В 2019 году в рамках просветительских встреч филолога Елены Калашниковой с переводчиками детской и взрослой литературы в библиотеке Московского Дворца пионеров состоялась встреча с руководителем итальянского переводческого семинара в Литинституте Анной Владиславовной Ямпольской.

См. также: часть 1.

Немецкий роман для подростков вышел в переводе студентки Литинститута

Из книг
Ава Рид. Обложка

Пророк… в чужом отечестве. Геннадий Красников о Владимире Микушевиче

Статья
Скриншот

Евгений Попов в "Игре в бисер". Тема: Шарль Бодлер. "Цветы зла"

Этот сборник стихотворений, эпатирующий публику уже более ста пятидесяти лет, выходил с 1857 по 1868 год в трёх редакциях. "Безумье, скаредность, и алчность, и разврат, И душу нам гнетут, и тело разъедают, Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят". Это строки из предисловия к "Цветам зла". Первое издание книги увидело свет в июне 1857 года тиражом 1100 экземпляров. Через месяц начался суд по обвинению в богохульстве и нарушении норм общественной морали. В августе автора и издателя приговорили к выплате крупного денежного штрафа.

Страницы