художественный перевод

«Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда…» — до дыр зацитированные строки Ахматовой обоюдоостры. С одной стороны, в них наличествует внятный привкус кокетливой ужимки Брюсова: «Быть может, всё в жизни лишь средство для ярко-певучих стихов». С другой — и с главной — реальное описание худо-бедно работающего уже не одно тысячелетие механизма культуры. Ибо в основе любой традиции (а в моём понимании «культура» и «традиция», «преемственность» — практически синонимы) лежит чувство благодарности.

21-12-2018

На Non/fictio№20 представили итальянско-литинститутский номер "Иностранной литературы"

Репортаж
Переводческая школа Литинститута в деле. На ярмарке Non/fictio№20 был представлен номер "Иностранной литературы", посвященный итальянской литературе. Составители и переводчики - преподаватели и выпускники Литературного института.

Встреча с Хеленой Янечек на Non/Fictio№20 в Москве

30 ноября 2018 на ярмарке non/fictio№ состоялась встреча с итальянской писательницей Хеленой Янечек. Модератором встречи была преподаватель, руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте Анна Владиславовна Ямпольская. На встрече присутствовали и студенты творческого семинара Анны Владиславовны.

Российская публика познакомилась с творчеством одного из крупнейших современных писателей, лауреата самых престижных итальянских литературных премий.

Наталья Мавлевич приняла участие в круглом столе «Как рождается переводчик»

29 ноября 2018 в рамках ярмарки non/fictio№ прошёл круглый стол «Как рождается переводчик: «ПУСТЬ МЕНЯ НАУЧАТ!», модератор - А. Финогенова. В работе круглого стола приняли участие В. Сонькин, А. Борисенко, А. Завозова, О. Дробот, а также преподаватель Литинститута, руководитель французского переводческого семинара Наталья Самойловна Мавлевич. В роли независимого эксперта выступила литературный критик Галина Юзефович. Специальным гостем круглого стола был Йожеф Горетети, переводчик, ведущий переводческого семинара (Венгрия).

Мария Зоркая: «Литинститут - школа, за которой высится фигура Максима Горького»

Интервью
В эти дни Литературный институт имени А.М. Горького отмечает 85-летие. По случаю юбилея на портале нашего информационного партнёра Ревизор.ру вышло интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Марией Владимировной Зоркой (Ждановой).

Зоркая М.В. Может ли перевод быть лучше оригинала?

В апреле 2018 года профессор Литературного института, кандидат филологических наук, переводчик Мария Владимировна Зоркая (Жданова) прочла небольшую лекцию в рамках Республиканского научно-просветительского проекта "Пространство книги" Национальной библиотеки имени Ахмет-заки Валиди Республики Башкортостан.

Проблемы развития современной прозы

В ознаменование 85-летия со дня начала занятий в Литературном институте имени А.М. Горького в Литинституте пройдет ряд творческих заседаний и встреч.

5 декабря состоится круглый стол «Проблемы развития современной прозы: национальные традиции и межлитературные связи».

Ведущий – Валерий Сергеевич Модестов, д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой художественного перевода.

Страницы