Эргали Гер: «Кафедра производства общего культурного пространства. Скромная, но легендарная»

Аналитический портал «Евразия.Эксперт» представляет цикл партнерских материалов журнала «Хан-Тенгри». Журнал «Хан-Тенгри» издается Институтом исследований и экспертизы ВЭБ с 2019 года. Его миссия – сохранение, осмысление и актуализация исторической и культурной общности России и стран Центральной Азии, а шире – всего евразийского пространства. Особенностью журнала выступает работа преимущественно в публицистическом жанре, который позволяет объемно продемонстрировать культурно-исторические связи народов наших стран.
В старинном здании Литературного института, частенько именуемом «Домом Герцена» (он тут родился), а также, с подачи Михаила Булгакова, «Домом Грибоедова» (Грибоедов тут тоже бывал), есть небольшая скромная комнатушка. Табличка на входной двери уведомляет: «Кафедра художественного перевода». На этой кафедре вот уже 70 лет, начиная с 1955 года, готовят штучный товар – литературных переводчиков с иностранных языков и языков народов России. В последние годы вернулись к практике времён СССР, когда готовили переводчиков в основном для «внутреннего рынка». В прошлом году, например, был набор на удмуртский, якутский и татарский* языки – это вдобавок к существующим переводческим группам с корейского, иврита и всех основных европейских языков. Каждый год кафедра выпускает небольшое количество квалифицированных переводчиков – общим числом не больше 70-ти (товар-то штучный). Зато – 70 лет без перерыва.
В 70-е годы прошлого века, когда я учился в Литературном институте, на одном со мной курсе учились переводчики с карело-финского и якутского языков. Теперь Аита Шапошникова, бывшая моя однокурсница, сама готовит переводчиков с якутского – уже «по второму кругу», то есть вторую партию. (Между прочим, её воспитанница из первого выпуска – Анжелика Эверстова – совсем недавно стала лауреатом национальной литературной премии «Слово».) Мы сидим с Аитой в той самой уютной комнатушке на втором этаже дома Герцена и вспоминаем, как сложились судьбы якутских переводчиков нашего курса. Не все остались в литературе, это правда. Многие оказались востребованы на госслужбе – гендиректор издательства, директор национальной библиотеки, руководитель общественной службы и так далее. А Маша Терехова, она же по мужу Алексеева, дослужилась до чина государственного советника второго класса, руководила управлением в Госсобрании республики.
Это я к тому, что вклад скромной комнаты, которую занимает кафедра художественного перевода Литинститута, в выращивание национальных элит республик России, в качественное образование национальных элит бывших братских республик СССР и некоторых сопредельных стран переоценить сложно. Достаточно будет упомянуть, к примеру, что среди выпускников кафедры – бывший президент Монголии Намбарын Энхбаяр.
Вклад кафедры в сохранение и развитие общего культурного пространства, общего менталитета нашей многоязыкой, многонациональной страны вообще невозможно переоценить.
Довольно часто приходится слышать сетования на то, что Россия, в отличие от своих оппонентов, не умеет использовать «мягкую силу». Не знаю, как в суперсовременных офисах с навороченными компьютерами, но в скромной комнатушке на втором этаже дома Герцена она работает во всю вот уже более 70-ти лет. Работает эффективно.
Тут к нашему разговору с Аитой подключился заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института Святослав Игоревич Городецкий. Привожу, в сокращении, нашу общую беседу...
* В 2025 году был осуществлен набор на удмуртский, якутский и испанский языки.




















