Круглый стол ведущих российских переводчиков прошел в Литинституте
5 сентября в Литературном институте имени Горького, в рамках Всероссийской научно-практической конференции литературных критиков и литературоведов «Большой стиль», состоялся круглый стол ведущих российских переводчиков «Система художественного перевода в России: проблема методики и организации» - в рамках Национальной литературной премии «Слово». В заседании приняли участие Валерий Латынин, Михаил Визель (Москва), Юрий Щербаков (Астрахань), Нина Ягодинцева (Челябинск), Светлана Чураева (Уфа), Мамед Халилов (Ярославль), Юрий Татаренко (Новосибирск), Лариса Бекрешева (Луганск). Литинститут представили трое – Виктор Куллэ, Аита Шапошникова и Вера Пантелеева. В роли ведущей встречи выступила член СМЛ СПР Татьяна Филиппова.
Зампредседателя правления Союза писателей России по национальным литературам Валерий Латынин, открывая обмен мнениями, отметил:
– За последние 30 лет нанесен колоссальный ущерб культурным связям между народами нашей страны, значительно сократилось количество переводчиков, снизилось качество их работы. При этом поток талантливых произведений, написанных на национальных языках народов России, не уменьшился. Активно работают писатели Чечни и Башкортостана, Якутии и Дагестана. В небольшом отряде переводчиков-подвижников – Наталья Ахпашева, Борис Светлов, Нина Ягодинцева, Мария Зарубина, Светлана Чураева, Андрей Расторгуев, Юрий Татаренко, Сергей Гловюк, Рустэм Вахитов, Николай Переяслов, Анатолий Аврутин, Нина Попова. Недавно умер Юрий Ключников, титан переводческого дела. Для сохранения школы художественного перевода нужны системная работа СПР, поддержанная госструктурами. Что уже в наличии? Семинары перевода на Совещании молодых писателей в Химках, работа с переводчиками на Алтае, в Башкирии, Таганроге, Астраханской области. Вышли 8 книг в серии «Местоимение», изданные совместно ОГИ и АСПИР, а также спецномера журналов «Аврора» и «Дружба народов». Эту работу надо продолжать, охватывая новые регионы.
<...>
Соорганизатор уфимской Мастерской, победитель всероссийских конкурсов художественного перевода Юрий Татаренко кратко изложил положение дел с худпереводом в Сибири:
– Переводчиков от Алтая до Якутии объединил проект «Арчилан», выигравший в 2023 и 2024 годах гранты Фонда культурных инициатив. Конференции «Арчилана» с сериями мастер-классов проведены в Новосибирске и Горно-Алтайске, на очереди Кызыл. Изданы два сборника в формате билингва, где представлены произведения на пяти языках, переведенные на русский.
Литературный институт имени Горького – известная кузница кадров в области перевода. Набирались бурятская и башкирская группы, сейчас с преподавателями занимаются студенты из Якутии, Удмуртии, Татарстана. Доцент Лита Вера Пантелеева ведет семинар удмуртской литературы, созданный в 2015 году. За это время изданы «Антология современного удмуртского рассказа» и сборник «Кафедра художественного перевода». Всего на кафедре работают 12 специалистов – в том числе Алия Каримова, Михаил Липкин, Анна Ямпольская, Айта Шапошникова, Виктор Голышев, Валерий Модестов, Ландыш Латфуллина…
В финале встречи Валерий Латынин подарил Литературному институту антологию стихов и поэтических переводов участников Специальной военной операции «За други своя» и двуязычный двухтомник избранных произведений народного поэта Дагестана Аминат Абдулманаповой, вышедший в издательстве «Российский писатель» в серии «Библиотека национальной поэзии России».