Маленькая творческая лаборатория студентов и Уильям Карлос Уильямс

Студенты 3 курса получили на занятии английского языка в группе Ярославы Юрьевны Муратовой творческое задание: написать три стихотворения в духе минималистичной и предметной поэзии Уильяма Карлоса Уильямса (1883-1963). В качестве модели было предложено его стихотворение «Стихотворение» («Пока кошка перебирается») (Poem. (As the cat climbed over)).
As the cat
climbed over
the top ofthe jamcloset
first the right
forefootcarefully
then the hind
stepped downinto the pit of
the empty
flowerpot
Как видим, стихотворение состоит, фактически, из одного предложения, которое описывает простое действие (кошка перелезает через буфет), деля его на фрагменты. Синтаксис максимально упрощен – отсутствуют заглавные буквы и знаки препинания. Действие «растянуто» на все стихотворение, что выражено в своеобразном «перетекании» предложения от строки к строке, из одной строфы к другой. Но за внешней простотой кроется внимательный взгляд наблюдателя-поэта, точный подбор слов и, главное, сильное впечатление. Нужно было написать три стихотворения по предложенной модели, максимально разные по своей тематике. Результат этого поэтического эксперимента оказался настолько интересным, что захотелось им поделиться. Выборка стихов сделана на основе общего голосования студентов-участников группы.
Мария Чумаченко
Those boys
were singing
joy carols
fruits
in their hands
rotting
as they stand
for infinite
hours
everyone
from earth
heard them.
Городецкая Полина
The Child with the Crayon
As the child
drew on the
white wall
first a circle
then a sun
with rays
carefree laughter
bubbling up
as colors
spread like joy
thick and bright
over the space
Шпиленко Варя
I feel in the back of my head
that he is looking
at me
it gives me goosebumps
and they jump
on my head
and suddenly I decide
to turn around and
look at him
I was wrong
as he looks
in a completely different direction
Шемякина Ольга
there was a garden
full of moon
whisper
apples and pears
were turned into
ears
they listened to
a silver lute
of light
they trembled
softly calling it
"mother".
Кантор Вера
I had a dream
I rode the bus
to Poland
and father said
your feet have grown
so long
then was my Ural
soviet modern
and burnt villa
I showed my father
look at this
I've started here
Сенцова Ульяна
As the wind
is blowing
above the dark
ocher field
first closer
to the ground
then higher to
the inflorescences
swinging the buds
and carrying
a sweet scent
everywhere