Вера Пантелеева дала интервью Городам Переводов по итогам конференции «Наследие Виктора Астафьева в современной России»

Пантелеева Вера Григорьевна
Сен 28 2024
В рамках Всероссийской научно-практической конференции «Наследие Виктора Астафьева в современной России» с докладом на тему «Русская литература о Великой Отечественной войне на удмуртском языке: история переводов» выступила доцент Литинститута Вера Пантелеева. В связи с этим портал Города Переводов взял у Веры Григорьевны интервью.
Скриншот

17 и 18 сентября в Литературном институте состоялась Всероссийская научно-практическая конференция «Наследие Виктора Астафьева в современной России», посвященная 100-летнему юбилею писателя. Прошла встреча в смешанном формате – очно и онлайн.

Организаторами выступили кафедра новейшей русской литературы и кафедра литературного мастерства Литинститута, входящий в его состав Дом национальных литератур и Министерство культуры РФ.

В рамках заседания с докладом на тему «Русская литература о Великой Отечественной войне на удмуртском языке: история переводов» выступила Вера Пантелеева.

Пантелеева Вера Григорьевна – переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького и Заслуженный деятель науки Удмуртской Республики. Среди трехсот опубликованных Верой Григорьевной работ десятки научных и учебно-методических изданий, художественные произведения и переводные тексты. Также Вера Пантелеева является сценаристом двух документальных фильмов об удмуртских писателях.

Вера Пантелеева об удмуртском переводоведении и своем выступлении в беседе с Городами Переводов:

Чем интересна тема?

Являясь историком удмуртской литературы, литературоведом-компаративистом, переводчиком и доцентом Литературного института, я ежегодно участвую во многих научных конференциях по проблемам национальных литератур народов России и художественного перевода в паре «русский – национальный язык».

В недавно прошедшей конференции Литинститута «Наследие Виктора Астафьева в современной России» выступила с докладом «Русская литература о Великой Отечественной войне на удмуртском языке: история переводов». Предложенная тема прежде всего интересна с точки зрения истории развития удмуртского переводоведения: она до сих пор в полной мере не написана и не проанализирована. Как и не изучены переводческие персоналии и влияние художественного перевода на процессы регламентации удмуртского литературного языка на всем протяжении ХХ в. Участникам конференции, а среди них были и студенты моего переводческого семинара с удмуртского языка, доклад, полагаю, был интересен с точки зрения литературной фактографии, поскольку выполнял он, кроме прочего, и информационно-просветительскую функцию.

«Василий Тёркин» на удмуртском

В своем выступлении я акцентировала внимание на том, что переводы на удмуртский язык произведений военной тематики имеют свою историю. Условно можно выделить три этапа: переводческая деятельность в период Великой Отечественной войны (1941 – 1945 гг.);переводы в первые послевоенные десятилетия (конец 1940-х – 1960-е гг.) и последние десятилетия советской поры (1970 – 1980-е гг.). Каждый из обозначенных этапов имеет свои проблемно-тематические, жанрово-стилевые и функциональные особенности.

Приведу только один пример, касающийся второго этапа: самым ярким переводным фактом этого периода стал «Василий Тёркин» А. Твардовского, изданный на удмуртском языке отдельной книгой в 1952 г.Поэма стала вершинным явлением в переводческой практике Михаила Петровича Петрова (1905 – 1955), удмуртского писателя-фронтовика, поэта, прозаика, драматурга и переводчика. Отрывки поэмы долгие годы публиковались в школьных учебниках по удмуртской литературе, и поколение наших родителей читало произведение русского автора на родном языке. Кстати, А. Твардовский был лично знаком с М. Петровым, знал о существующем переводе своей поэмы на удмуртский язык, о чем свидетельствует его письмо, адресованное переводчику в январе 1953. Письмо А. Твардовского хранится в архивах Национального музея Удмуртской Республики, его ксерокопия была представлена участникам конференции.

Астафьев и удмуртский язык

Если говорить о В. Астафьеве, к 100-летию которого было приурочено мероприятие, то он переведен на удмуртский язык только двумя рассказами: «Руки жены» (1961) и «Белогрудка» (1978). Они опубликованы в республиканской печати. Надо сказать, что начиная с 70 – 80-х гг. прошлого века билингвальный удмуртский читатель, в массе своей уже достаточно хорошо владевший русским языком, больше не нуждался в переводах военной прозы В. Астафьева и других авторов: он ее читал в оригинале.

Подробнее о научной и творческой деятельности Веры Пантелеевой — на сайте.