Художественный перевод как соавторство: мастера Литинститута на Красной Площади

4 июня 2026 на XII фестивале Красная площадь состоялась открытая дискуссия «Художественный перевод как соавторство» с участием преподавателей Литинституте Виктора Куллэ, Алёны Каримовой и Михаила Липкина, посвященная проблемам поэтического перевода. Репортаж опубликован на портале Год литературы.
В шатре «Поэзия» в рамках программы Фестиваля национальных литератур прошел публичный круглый стол о тонкостях и сложностях поэтического перевода.
Одновременно и в рамках фестиваля «Красная площадь» проходит Фестиваль национальных литератур народов России. Открылся он торжественной церемонией, приуроченной к 10-летию Программы поддержки национальных литератур народов России. Выступили его почётные гости со всех уголков страны. Затем состоялся концерт хора театра «Школа драматического искусства». Его программа «Родные песни» объединяет чувашские, мордовские, марийские, чеченские, башкирские песни — в сопровождении этнических инструментов и танцевальных номеров.
Одновременно с музыкальной частью на Главной сцене проходила часть поэтически-презентационная: презентация антологии «Современная литература народов России: поэзия и проза народов Северного Кавказа», вышедшей в 2025 году в издательстве «О.Г.И.». Это издание, посвященное литературе народов, говорящих и пишущих на кавказских языках абхазо-адыгской и нахско-дагестанской семей, продолжает серию «Современная литература народов России». В ней собраны произведения, созданные после 1991 года на 16 национальных языках.
После презентации, в следующий час, переводчики обсудили - как вообще переводить? Открывая круглый стол, координатор программы Максим Амелин предельно заострил вопрос: «Как я мог переводить поэму про хадж, я же не могу испытывать чувств, присущих правоверному мусульманину»?
Участники программы раскрывали эту тему по-своему.
<...>
Поэт, переводчик, мастер поэтического семинара Литературного института Виктор Куллэ подтвердил: «Группы перевода стали восстанавливаться - трудно, но это есть». Самое трудное, по его словам, - это было создать курс истории национальных литератур. «Перевод - это всегда искусство утраты», - напомнил Виктор Куллэ известное утверждение; главное, чтобы утраты были скомпенсированы.
Алена Каримова, руководитель татарского семинара в Литинституте, начала с того, что не надо переводить всё подряд, а только то, что того заслуживает. И надо переводить только то, во что ты влюбился. «Желаю всем поэтам найти своего переводчика».
Михаил Липкин, переводчик-полиглот, зашел с другого конца: «Главное в любви переводчика к автору - это высокий принцип, определяемый народной мудростью стерпится - слюбится. Мы не сами выбираем себе автора, их нам дает дает редактор». Иногда, признался Михаил Липкин, подстрочники оказываются совсем невразумительные, и приходится домысливать, включать помощь носителей языка; а бывает наоборот, всё понятно, но где же оригинал? «Очень жаль, что национальные республики не озаботились перенести курсы своих языков на доступные платформы», - посетовал он.
<...>
Завершил круглый стол директор издательства ОГИ, координатор программы переводов Дмитрий Ицкович. Он напомнил о постепенно реализуемой идее сделать общедоступную базу подстрочников для людей, которым просто интересно заниматься такой интеллектуальной игрой, как поэтический перевод.
Круглый стол перешел в поэтический марафон «Стихи на родном»: современные поэты читали собственные поэтические тексты на родных языках и в переводах на русский. Отдельная часть программы была посвящена классикам — Тукаю, Гамзатову.
Отдельно представлена книга-билингва современного бурятского поэта Амарсаны Улзытуева «Анафоры. Толгой холболго. Стихи — Шүлэгүүд».




















