художественный перевод

«Вертикальный парк швейцарской литературы». Фильм Егора Перегудова и Святослава Городецкого

Фильм «Вертикальный парк швейцарской литературы» знакомит российских зрителей с пятью современными авторами: Францем Холером, Ильмой Ракузой, Петером Штаммом, Катрин Лове и Кристофом Симоном. Режиссеру Егору Перегудову удалось не только создать портреты пяти замечательных авторов, но и, как призналась одна из них, «заглянуть в швейцарскую душу».

Режиссер фильма — Егор Перегудов, лауреат Международной премии Станиславского в номинации «Перспектива», обладатель премии «Хрустальная Турандот», главный режиссер РАМТа.

Мастер-класс по итогам конкурса переводов в честь 190-летия Льюиса Кэрролла

Дорогие друзья!

Приглашаем вас на переводческий мастер-класс, посвященный итогам конкурса переводов в честь 190-летия Льюиса Кэрролла.

Ведущие мастер-класса: переводчики и мастера художественного перевода Владимир Олегович Бабков, Виктор Петрович Голышев и специалист по английской литературе, преподаватель английского языка Ирина Алексеевна Шишкова.

Алия Каримова и Вера Пантелеева провели переводческие семинары в Мордовии

Репортаж
Участники семинара

Результаты конкурса переводов, посвященного 190-летию Льюиса Кэрролла

Дорогие друзья! Жюри конкурса — переводчики Владимир Олегович Бабков, Виктор Петрович Голышев, Олеся Леонидовна Качанова, специалист по английской литературе Ирина Алексеевна Шишкова — пришли к следующему заключению.

«Монологи». Вечер швейцарской литературы с участием Святослава Городецкого

О сходстве и различиях монолога в современной швейцарской словесности и русской литературной традиции, драматургических функциях и специфике этого приема и особенной роли монолога в создании образов героев размышляют участники ежегодного тура швейцарских писателей по России Фанни Вобман (Fanny Wobmann) и Антуан Жакку (Antoine Jaccoud).

Переведенные отрывки из их новых произведений читает артистка Электротеатра Станиславский Александра Верхошанская.

Трудности перевода. Владимир Бабков в гостях у «Лабиринта»

16 июня 2022 на странице книжного магазина «Лабиринт» в соцсети вКонтакте прошел прямой эфир с доцентом Литинститута Владимиром Олеговичем Бабковым, посвященный выходу книги о мастерстве художественного перевода.

Сложные задачи, неординарные решения и курьезные ситуации – трудности перевода во всём их многообразии. Владимир Бабков поговорил с литературным блогером Полиной Парс о своей новой книге «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода».

«Чем живут национальные молодёжные медиа сегодня». Дискуссия с участием Алии Каримовой

3 июня 2022 на Красной площади состоялась дискуссия, модератором которой выступила руководитель переводческого семинара в Литинституте Алия Каюмовна Каримова.

Обсуждение книги Владимира Бабкова «Игра слов»

31 мая 2022 в Библиотеке иностранной литературы состоялось обсуждение книги «Игра слов: Практика и идеология художественного перевода», написанной доцентом кафедры художественного перевода Владимиром Олеговичом Бабковым.

В Литературном институте научат переводить с иврита и киргизского

Анонс
Алексей Варламов с книгой "Имя Розанова" / Фото: Олеся Курпяева, РГ
В Литературном институте традиционно готовят переводчиков с разных языков — немецкого, французского, английского, итальянского... Однако в этом году появятся несколько новых переводческих семинаров: с иврита и киргизского. С чем связан такой выбор? Будут ли набирать студентов, уже знающих эти языки, или готовы учить с нуля? Портал Год литературы попросил ректора Литинститута Алексея Варламова рассказать о новых семинарах.

Страницы